白话周易学 白话周易知乎( 六 )


复由此类推 , 就可了知在此天地之间 , 除了乾、坤、坎、离代表阴阳的无本功能以外 , 凡宇宙以外的特理或人事 , 无论如何千变万化 , 它的吉凶观念价值的构成 , 唯有“既济、未 济”两个对待的现象而已 。
由此而精思入神 , 便可了解一昼未分以前 , 阴阳未动之初的至善真如之境界 , 可以完全 体认大《易》“洁静精微”的精神 , 就能把握到自得其圜的妙用了 。
本书译事的经过
本书的完成 , 说来非常惭愧 。 远在三年前 , 有一天 , 程沧波先生对我说:商务印书馆要 翻译《周易》为白话 , 这个工作 , 原来是由刘伯闵先生担任 。 刘先生承诺以后 , 忽然作古 , 所以王云五先生与程先生谈起 , 想叫我来担任这个工作 , 我与伯闵先生也认识 , 当时听了 , 便冲口而出担承了此事 。 在我的想法 , 如果没有别的打扰 , 每天翻译一卦 , 至多半年可以完 成 。 谁知开始着手翻译时 , 才发现许多难以解决的问题 , 例如:
一、 译本的原文是《周易》 , 必须要尽量与原文原意不离谱 , 不可以随便说自己的易学见 解 , 也不能独取某一家的易学见解为准 。
二、 上古的文字 , 一个字或两三个字便可代表一句话或几句话的语意 。 如果已经了解了 古文的内涵 , 《周易》原文的本身 , 本来就是白话 , 用不着更加语译 。 现在既要用现代语来译 出 , 既不能离经一字 , 又必须要加上解释字义 , 考证原意等工作 。 有时原文只用一个字 , 便 我们需要用好多字来表达它 , 而且还不能作到尽善尽美 。 因此便要在“白话”以外 , 再加“讲 解" , 才能了解 。
三、 历代学者对于五经的著述和研究 , 包括“四库”以后的著述 , 如《皇清经解》、《续 皇清经解》等书以外 , 要算有关《易经》的著述为最多 。 而且各家都别有会心 , 甚至 , 互相 矛盾的也不少 。
我们当然也不能忽略这些资料而不顾 。 究竟如何取裁也是一个很大的问题 。 我当时的立 意 , 是以汉易为原则 , 尽量避开宋易的解释 。 因为易学的内涵 , 虽然以“理、象、数”为主 , 如果真能懂得了注重“象、数”的汉易 , 其理自然便在其中了 , “象外无词” , 原是研究易学 的笃论 。
有了这些问题横梗在前 , 所以开始翻译乾、坤两卦时 , 便费了一个半月的时间 。 其馀每 一个卦 , 原意计划用一个星期把它翻译出来 , 结果还是不能如愿以偿 。
在这一段时间 , 除了手边原有收藏有关《易经》的书籍以外 , 还得王新衡先生的帮助 , 送我一套文海出版社《国学集要》第十种中有关《易经》这一全部的书籍 。 盛意可感 , 至今 还欠上这笔情债 。
跟着我的俗事和课务 , 纷至沓来 , 实在无法闲坐小窗翻《周易》了 。 所以一拖再拖 , 翻 到观卦时 , 便搁笔迟延 , 一直没有继续工作 。 中间曾经写信向王岫老商量 , 希望另请高明完 成此事 , 结果岫老又坚持不便改约 。
去年春天 , 徐芹庭来看我 , 谈到《易经》译稿的事 , 他看我忙的可怜 , 便愿意替我完成 其事 , 我当时也想叫他试试看 。 因为芹庭刚进师大的那一年 , 便认识我除了欣赏他诚朴的气 质以外 , 还有很多难能可贵的善行 , 不是一般人能作到的 。 他是一个孝子 , 每个星期都要赶 回苗栗乡下 , 赤脚耘田 , 帮助父母去种地 。 所以我就叫他先从“来注《易经》”入手 , 希望他 对《易经》下番工夫 , 结果他的硕士论文照着这个目的来完成 。 博士论文则研究汉易 , 他目 前偏重“来易”和汉易 , 从我研究“象、数”方面的朱文光博士 , 又远在国外 , 不能和他互 相切磋 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: