英语要到什么水平才能看懂j·k·罗琳创造的《哈利·波特》系列的原著?( 五 )


英语要到什么水平才能看懂j·k·罗琳创造的《哈利·波特》系列的原著?
斯坦也说过“Never notice nuffink, they don'.”(他们啥都注意不到 。)
我们可以一下子就看出这些人的受教育水平,这些人的阶层,这些都是罗琳为了塑造人物形象,有意设计的 。
很好玩,是吧?
还有就是让我吐槽了一万遍,现在再吐槽第一万零一遍的Philosopher's Stone,美版叫Sorcerer's Stone 。
这两个名字有什么区别,罗琳为什么会懊悔美版改书名?
你可能会说,英国版叫“哲人石”,美国版叫“魔法石”(或魔法师之石),就这个区别吧?
不对 。
当我们提到Philosopher(哲学家)的时候,会想到亚里士多德、柏拉图、苏格拉底等等等等……问题是,Philosopher在这里不是“哲人”(即哲学家)或“贤者”(≈圣贤)的意思 。
在中世纪时期,Philosopher还可以指alchemist(炼金术士),magician(魔法师)和diviner(占卜师) 。也正是在14世纪后期晚餐的英文,中世纪拉丁语lapis philosophorum被翻译成了英语:Philosophers' stone 。
一个典型的借代用法 。
这相当于是把儒学家和试图炼丹成仙的方士弄岔劈了 。
还有一点,维基百科有这么一段话:It needs to be noted that philosophorum does not mean "of the philosopher" or "the philosopher's" in the sense of a single philosopher. It means "of the philosophers" in the sense of a plurality of philosophers.(philosophorum并不是指单个炼金术士意义上的"of the philosopher"或"the philosopher's" 。它的意思是在多个炼金术士的意义上的"of the philosophers" 。)
这是一个集体名词,不是“某个炼金术士的石头”,我们可以翻译成“炼金石”,是一种任何掌握炼制方法的炼金术士都可以去制作的,可用来将贱金属变成金银的,有可无限期延长生命、治愈伤口和疾病属性的石头 。
老婆饼不是“属于某个老婆的”饼,我们可以理解成“芝麻馅饼” 。
就是这个逻辑,很简单,也坑了不少人的逻辑 。
美国版的逻辑就简单了:“属于某个Sorcerer(巫师)的”石头,属于尼可·勒梅的石头 。
这也怨不得罗琳会膈应这个书名了,差太多了 。
罗琳为什么说《哈利波特》是一部“纯英国式的小说”?我想,这就是这一答案的剪影了 。
只是一个剪影而已 。
这还只是第一、二册,只是我随手写来玩,顺便骗个赞的几个小例子而已……
没有发现的原著里的细节一定还有更多,等待我们去发掘……
参考Dinner - Wikipedia^Tea (meal) - Wikipedia(meal)Lunch - WikipediaJustin Cheuk《一顿晚饭,三个词汇》 - justincheuk一頓晚飯,三個詞彙/Justin Cheuk《一顿晚饭,三个词汇》 - 香港经济日报 - TOPick一頓晚飯外文系周树华教授《Tea,Dinner,Supper,你吃的是哪一餐?》,台湾大学图书馆参考服务部落格凯特·福克斯著《英国人的言行潜规则》,生活·读书·新知三联书店,2010,第80、301页 。《关于英国各阶层社会方言使用情况的词汇研究》,方园婧,西江月,2012 。philosopher | Origin and meaning of philosopher by Online Etymology Dictionary


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: