中新社:“冷门”的非遗对外翻译何以让中国文化上“热门”?

中新社哈尔滨5月31日电 题:“冷门”非物质文化遗产外译民俗文化调查手抄报,为何让中国文化“风靡”?
——专访中国翻译协会会员、东北林业大学外国语学院青年骨干教师熊辉
中新社采访人员石一夫
中新社:“冷门”的非遗对外翻译何以让中国文化上“热门”?
用英语唱赫哲伊玛干,讲宜兰民间故事,解说王奎皮影戏……作为中国非物质文化遗产翻译工作的代表人物之一,《龙江非物质文化遗产英译》课程受到了很多人的关注 。工业和外国民间传说 。研究专家的关注 。
翻译是高质量跨文明翻译的前提 。为什么“冷门”的非物质文化遗产翻译在中国文化中“流行”?如何以此为媒介,教授中国文化的“公开课”,融入世界文化生态圈?中国翻译协会会员、东北林业大学外国语学院青年骨干教师、“龙江非遗英语翻译”课程教师熊辉近日接受中国专访通讯社《东西方问题》对此进行解读 。
中新社:“冷门”的非遗对外翻译何以让中国文化上“热门”?
以下是采访记录摘要:
中新网:黑龙江非物质文化遗产的代表性是什么?《龙江非遗英文翻译》课程有哪些内容?
熊辉:中国非物质文化遗产是中华传统文化的瑰宝,是中华文明的重要组成部分 。向世界讲好中国非物质文化遗产“公开课”,是讲好中国故事、加强中外交流的新途径 。
我的家乡是中国东北边陲省份黑龙江 。有满族、达斡尔族、赫哲族、鄂伦春族等53个少数民族,拥有多种非物质文化遗产 。目前,黑龙江省以2项、42项国家级非物质文化遗产、429项省级非物质文化遗产入选联合国非物质文化遗产名录,彰显了龙江的地域特色、“黑土文化”和民族融合团结的精神内涵 。与中国其他地区相比,黑龙江省北接俄罗斯,西接蒙古,南接朝鲜 。居住在这里的赫哲族、达斡尔族等少数民族都有欧洲移民的历史 。中外文化在这里交融,相得益彰 。.
在此背景下,我开设了自主创新课程《龙江非物质文化遗产英译》,旨在用英语讲好中国故事,传播非物质文化遗产 。这个知识很有趣 。教授的非物质文化遗产项目涉及龙江民间文学、民间手工艺、民间舞蹈、民乐、戏曲、民间艺术,重点介绍赫哲一马坎说唱、达斡尔五秦说唱、宜兰民间故事、赫哲鱼皮画、赫哲嫁灵阔、王奎皮影戏、达斡尔鲁日格勒等,在翻译理论和实践的基础上,让学生学会运用翻译技巧将非物质文化遗产翻译成英文 。
中新社:“冷门”的非遗对外翻译何以让中国文化上“热门”?
中新社:“冷门”的非遗对外翻译何以让中国文化上“热门”?
▲黑河四家子满族乡小乌斯里村村民庆祝节日 。中新社发 张辉 摄
中新网采访人员:用英语唱赫哲伊玛坎人、讲宜兰民间故事、解说王奎皮影戏……“本土与外国”、中西合璧的非物质文化遗产翻译有哪些难点?有哪些应对策略?
熊辉:走进非遗,了解非遗,是非遗翻译的第一步 。“本土与外国”结合,中西结合,听起来很难,但做起来更难 。主要是因为中西文化的巨大差异 。这种差异是由地理位置、经济基础、思维方式等原因造成的 。因此,非物质文化遗产翻译首先要了解中国文化的内涵 。在此期间,即使是中文译者,仍要克服许多语言障碍 。例如,王奎皮影用东北方言唱歌词,赫哲一马坎用濒临灭绝的赫哲语演唱 。这需要团队合作和协作翻译 。译者应与非物质文化遗产传承人、非物质文化遗产保护单位合作,以汉语为媒介进行有效的语内翻译,确保语际翻译的准确性 。上述翻译原则可以借鉴西方民族志翻译工作 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: