中新社:“冷门”的非遗对外翻译何以让中国文化上“热门”?( 三 )


其次,探索非遗外译长期有效的翻译模式 。这可以是一种自上而下的翻译模式:各级政府+非遗传承人+翻译团队+审稿团队,产出的翻译质量往往非常高 。也可以是自下而上的翻译模式:民间翻译家+非物质文化遗产爱好者 。虽然产出的译文质量不高,但对非物质文化遗产起到了促进作用,有利于非物质文化遗产翻译氛围的建立 。三是要推动关于非物质文化遗产翻译的学术讨论 。所谓“翻译理论兴民俗文化调查手抄报,翻译事务兴”,翻译研究的诸多前沿理论,如生态翻译理论、民族志翻译理论、数字人文理论、视听翻译理论等,可以应用于更深入和广泛的翻译研究 。非物质文化遗产翻译研究 。
中新社:“冷门”的非遗对外翻译何以让中国文化上“热门”?
▲先生 熊辉在课堂上解释道 。照片由受访者提供
中新社采访人员:为什么翻译“冷门”的非物质文化遗产,让中国文化“走红”,融入世界文化生态?
熊辉:中华文明一脉相承,博大精深,非物质文化遗产博大精深,百花盛开 。联合国教科文组织急需保护的世界非物质文化遗产名录中仅有7项,是世界文化多样性的代表 。随着中外文化交流的不断深入,越来越多的外国友人对中国的非物质文化遗产产生了兴趣和向往 。非遗外译本是冷门文化,但以此为桥梁,有助于中国文化走向世界,成为“大众”,进而推动非遗翻译工作的不断成熟 。这种忽冷忽热的转变,源于中国文化的无限魅力和强大吸引力 。中国文化融入世界文化生态系统是自然和必然的 。语言和距离不应成为中外文明交流的障碍 。高质量的非物质文化遗产翻译可以帮助世界更深入地了解和爱上中国 。(结束)
受访者简介:
中新社:“冷门”的非遗对外翻译何以让中国文化上“热门”?
【中新社:“冷门”的非遗对外翻译何以让中国文化上“热门”?】熊辉,女,1981年2月出生,中国翻译协会会员,东北林业大学外国语学院青年骨干教师,《龙江非遗外宣转英译》课程教师,访问美国俄亥俄州立大学学者,研究方向为中国文化经典英译 。作为该项目的主办方,“黑龙江三江流域少数民族文化经典英译研究”引起了中国教育部和国外民俗研究专家的关注 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: