中新社:“冷门”的非遗对外翻译何以让中国文化上“热门”?( 二 )


第二步是语际翻译,涉及中外语的转换 。同时,译者首先要选择合适的翻译策略 。如果想在翻译中保留原汁原味的异域风情,就必须选择异化翻译策略,如果想让目标语言的读者更好地理解原文,产生更大的共鸣,就可以选择归化翻译策略. 其次,正确运用翻译技巧可以优化非物质文化遗产翻译的传播效果 。在翻译具有文化内涵的词语时,适当的补充和注释可以帮助西方读者更好地理解 。例如,在翻译赫哲族人的生活和生活状况时,
中新社:“冷门”的非遗对外翻译何以让中国文化上“热门”?
▲赫哲族的演讲和歌唱表演 。中新社采访人员 孙汉伦 摄
中新网采访人员:为什么非物质文化遗产的外译能够成为“东学西进”的桥梁?为什么说“翻译非物质文化遗产”也是“翻译中国”?
熊辉:季贤林先生曾这样评价翻译的意义:“翻译工作是跨学科、跨部门的,在促进中外文化交流、振兴中华事业方面发挥着不可替代的桥梁作用 。” “东扩”靠的是翻译的桥梁 。如今,这座桥在“东学西学”中也发挥着重要作用 。
中国的非物质文化遗产既是汉族传统文化的体现,也是其他少数民族文化多样性的体现 。非遗翻译工作既可以作为中华文化走向世界的“翻译者”,也可以作为展示中国国家形象和少数民族文化魅力的“外交官” 。因此,“翻译非物质文化遗产”也是“翻译中国” 。
Roman 将翻译分为三类:语内翻译、语际翻译和符号间翻译 。非物质文化遗产翻译的第一步是以汉语为媒介,进行少数民族语言和汉语方言的语内翻译,再以外语为媒介进行语际翻译 。由于非物质文化遗产项目具有较强的视听特性,还涉及视听符号与文字符号相互转换的跨符号翻译 。尽管非物质文化遗产项目具有明显的中国特色,但人类的情感和认知却具有共性 。再加上翻译策略和翻译技巧的应用,
中新网采访人员:以非遗外译为媒介,向世界传授中国非遗文化“公开课” 。到目前为止,您收到了哪些回应和成就?
熊辉:对这些知识的反应首先来自于学生 。不仅英语学生喜欢这门课,很多非英语专业的工科和理科学生也很感兴趣 。2019年以来,带领4个学生团队完成了2个黑龙江省非物质文化遗产与少数民族文化研究暑期社会实践项目,2个中国国家级本科生创新创业研究项目 。今年,我带领学生参加了“用外语讲好中国故事”优秀短视频大赛和第八届中国国际“互联网+”大学生创新创业大赛 。
无论是在国内还是在国际上,中国非物质文化遗产一直是人类学家和民俗学家的研究热点,但“翻译学+非物质文化遗产”的跨学科研究范式却比较少见 。我作为项目主持人开展的《黑龙江三江流域少数民族文化经典英译研究》引起了中国教育部和国外民俗研究专家的关注 。2018年在美国访问学习期间,我的研究成果在俄亥俄州立大学访问学者论坛上分享,得到俄亥俄州东亚语言文学系主任Mark 教授的赞赏国立大学,著名汉学家和民俗学家 。.
中新社:“冷门”的非遗对外翻译何以让中国文化上“热门”?
▲观众参观皮影展 。中新社采访人员 侯宇 摄
中新网采访人员:如何通过高水平的非物质文化遗产翻译推动东西方文明的高质量翻译?
熊辉:首先要培养非遗翻译研究团队和高水平翻译人才 。与应用翻译相比,非物质文化遗产的对外翻译是一种冷门翻译,目前还没有受到太多关注 。因此,需要各级政府部门、科研机构和学会的政策引导和支持,投入项目资金,促进论文、译着、专着等成果的产出 。此外,高校还需加强翻译人才的培养,如课程社区建设、翻译基本技能培训、价值引导、组织活动等 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: