1 一中国民俗文化汉英翻译的重要性及概况(组图)


1 一中国民俗文化汉英翻译的重要性及概况(组图)
·《·年漳州师范大学哲学社会科学版》中国民俗文化词汇汉英翻译初探姜红红漳州师范大学英语系福建漳州[摘要]中国民俗文化词汇的英文翻译是在中外文化交流中具有不可替代的重要性 。应把握英语翻译的两个特点,采取适当的英语翻译策略 。[关键词] 词汇空缺、语义空缺、民族色彩、英译策略 识别码-文章编号“0”——中国民俗文化汉英翻译的重要性与概述 中国民俗文化源于中华民族的文化探索与传承千百年来 。民族凝聚力和外延力发挥着非常重要的作用 。民族只有成为世界民俗文化,才能在世界范围内得到传播和认可,才能体现其长期的生命力和独特的影响力 。纽带和桥梁不可替代的重要性日益凸显 。纵观汉译史,无论是从东汉到唐宋的佛经翻译,还是明末清初的科技翻译,还是从鸦片到西学的翻译 。战争到五四,由外到中的翻译在中外文化交流中,进口占据绝对强势地位,出口明显疲软 。这与中国作为文化强国的地位,与追求中华民族伟大复兴的不断发展繁荣不相称 。打开《汉书》《外译史》,我们发现国内外翻译界都没有系统推荐过中国优秀传统文化的翻译,中国特色民俗文化的翻译更是少之又少 。或者说《中国民俗文化英汉词典》的问世就是一个典型的例子 。因此,在中国改革开放中,中外文化交流的深化日益频繁,当今的中国译者应自觉调整翻译工作重心,同时兼顾进出口平衡 。将中华文化,特别是具有中国民族特色的民间文化传播到国外,因为中华民族特色文化是中华民族的精神 。只有这样,中国文化才能在全球化时代保持其固有的文化身份和特色 。我们的民族特色不会淹没在文化全球化的海洋中民俗文化英语怎么说,我们的民族也不会被称为两个民俗,除了肤色是黄色的,其余的都是白色的 。民俗文化翻译的特征包括心理行为和语言 。三类心理民俗主要是指以信仰为核心反映在人们心理上的习惯,包括禁忌、自然崇拜、图腾崇拜、祖先崇拜等 。行为民俗主要是指与之密切相关的行为习惯 。心理民俗,包括仪式、婚礼、祈祷等 。仪式、节日、节日、娱乐等活动,风俗习惯和语言,民俗主要是指表达人们思想、感情和愿望的传统艺术 。语言手段,如神话、传说、谜语、谚语、歌曲、说唱等 。当地风俗习惯的巨大差异表现在社会文化生活的方方面面,给相互了解和交流造成了诸多障碍注重民俗活动中的文化内涵词 在从事汉英翻译工作中,有很多现象是我们必须充分认识和把握这两个特点的 。一是词汇空缺,二是【收稿日期】【作者简介】江红红《E女》福建省龙岩市漳州师范学院英语系讲师漳州师范大学学报哲学社会科学版FGHIJ-KGLM--问题·》· 问题语义鸿沟-民俗文化 汉英翻译中的词汇空缺现象是指一个单词在中文中能被清楚地标注出来,在英文中,你必须绕着圈子来表达,即,你在英语中找不到现成的对应词,比如从心理学和民间传说的角度来看民间崇拜中的女壶妈祖钟馗 。这些名字的含义只存在于中国语言和文化中 。独特的重新持有是民间传说的一个例子 。英美人对中国人在娶媳妇和女儿为红喜的民间婚礼习俗中并不感到困惑民俗文化英语怎么说,因为英文中的happy day是012-013,但英美人并不感到困惑 。中国人 。当他去世给白曦打电话时,他很不解 。每个人都死了 。何羲之有4白羲,正是中国文化个性只存在于中国民间传说和语言中 。由于两个民族之间的文化差异,中英文单词所包含的文化含义是不同的 。以中国最隆重、最热闹的传统节日春节为例 。春节起源于原始社会 。内容变得丰富多彩,如贴春联、贴年画、贴福字、切窗花、蒸年糕、包饺子、烧鞭炮、除尘、除夕、除夕、除夕,除夕、除夕、除夕等 。这些习俗对中国人来说是那么的熟悉和熟悉,但大部分在英文中是找不到的 。词语所承载的文化内涵与所指意义和词语的深层含义完全吻合,很难忠实地复制文化习俗 。不做进一步的解释,不懂中国文化的英美人不可能知道,春联是贴在门框上,写在红纸上的 。9- 饺子馅 1- 除夕夜,长辈给孩子们的年钱,放在枕头下驱走妖怪 。冲的93年糕翻译成0A 。高的美丽祈祷 4 回贴的祝福词表达了中国人对新年的祝福愿望 。其中的民俗文化内涵不是英文单词之一——一个可以表达三个民俗文化单词的英译策略 。考虑到民间文化词翻译的特点笔者认为,在英语翻译过程中,必须把握语言移植和文化移植的大方向,不仅要翻译其语义,还要翻译其国家和地区 。色彩保证民间文化词的内涵得到最充分有效的传递,达到文化的最佳传播度民间文化词的英文翻译可以采取以下方法表达客服问题,处理详细方法,阅读展示在批量,下载书法清晰版 意义和翻译都主要针对民间文化词汇英译中出现词汇空缺的现象,主要包括人名、地名、特色饮食等 。在翻译此类特征词时,可以对英语中没有对应词的常用名词进行音译 。当纯音译不能清楚地表达原词的意思时,可以采取音义结合的方法,即保留原词的读音或部分读音并兼顾意思的方法 。用于翻译,而不是一味地按照中文的字面意思和词序结构 。模糊的翻译出现在中国的许多汉英词典中 。饺子,饺子,馄饨,饺子,汤圆,1-包子,包子,01,炒锅,B9,旗袍 。其实很多中文音译词都收录在外国人编的字典里,比如F1380——《新牛津》英文词典收录了99馄饨、E9炒面、9A、E9、旗袍、CE、风水等音译词作为汉英翻译者,我们应该意识到,随着文化交流的发展,英语作为一种国际语言,对外国文化词汇的认识也越来越多 。折衷主义的发展趋势可以鼓励我们在将具有文化负载的单词翻译成英语时更大胆地使用音译、音译、音译和同声传译 。以唐装和玉皇大帝为例 。中国目前有多种唐装译本 。作者认为 G 是一个很棒的翻译 。唐就是外国人所说的中国人 。外国人把华侨的聚居地称为唐人街 。他们用音、义和翻译把唐装翻译成G 。英美读者不难理解,它指的是中华民族的传统服饰 。笔者认为,目前玉皇大帝在《汉英双语现代汉语词典》中这个专有名词的翻译就是这个翻译 。不了解中国民俗的英美读者很容易误以为玉皇大帝是掌管玉石之神 。我认为玉皇大帝就是玉皇大帝,虽然它还有天宫、玉皇大帝等其他称号 。然而,早在南北朝,玉皇大帝和玉皇大帝就是两个神 。他们是元始天尊右侧的第十一位神 。玉皇大帝 5L78 因此,笔者认为道教中的至高神采用音义并举,直译法 。因为英美读者对中国民间文化往往不熟悉,又因为中国民间文化词汇带有浓厚的中国气息,所以会直接翻译 。他们很难达到文化交流的目的,直接翻译也很难达到文化交流的目的 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: