使用书名号即可,不要使用双引号 。
英语书名号:通常是斜体或加引号表示或者大写就可以,因为斜体有时候看着不整齐,译文中文需要加上书名号,书名第一次出现,需要括号加注原英文名(人名也这样处理) 。
本文自公众号“高斋翻译学堂”,希望对你有用 。必备|标点符号如何翻译?(附使用规则)
在CATTI三级笔译和二级笔译真题英译汉讲解里面,我们碰到了很多标点符号的翻译 。比如2016年11月英语三级笔译实务试题原文:Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”
里面的双引号 。“To Kill a Mockingbird”,英文中的书名通常是斜体或加引号表示或者大写就可以,因为斜体有时候看着不整齐,译文中文需要加上书名号,书名第一次出现,需要括号加注原英文名(人名也这样处理) 。
还比如14年11月CATTI二级笔译英译汉真题原文:WATERLOO, Belgium --- The region around this Belgian city is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of the major battles in European military history.
里面的逗号和破折号 。WATERLOO, Belgium比利时滑铁卢:这里考察英语地名从小到大,而且加个逗号,汉语里面是从大到小,不加逗号,比如Shanghai, China翻译为中国上海 。这是CATTI英译汉高频翻译细节,可是我今天看了大家提交的译文,基本都这样写的:
WATERLOO, Belgium --- The region 比利时滑铁卢——:破折号的用法和翻译,这是CATTI英译汉高频翻译细节,经常用在文章或报道的开头,引出事件发生的背景(地点) 。翻译的时候保持破折号即可 。
我们高斋翻译学堂年会员里面也经常讲这个细节,今天就给大家分享下陆谷孙前辈《英汉大词典》里面有关标点符号的说明,过段时间再给大家分享汉语标点符号使用规则和更详细的英文标点符号使用规则讲解 。
:Colon(冒号)
1.引出表示列举、解释或说明性的词语,翻译的时候保持:
The string section consists of four instruments: violin, viola cello, and bass. /His grades are a follows: English, an A; History. a B: Science, a D: and Math, a C.
2.引出对前文进行补充、总结或强调的词语,翻译的时候保持:
Judges have a double duty;They must protect the innocent and punish the guilty/ He has only one pleasure: eating.
3.引出较长的正式引语或大段引语,翻译的时候是:或者,
In his most famous speech he said: All men are created equal and must enjoy equally the rights that are inalienably theirs.
4.用于信件或演说词中的称呼语之后(英国用法中多用逗号),翻译的时候保持:
Dear Sir: /Dear Professor Jones: /Ladies and Gentlemen:
5.用于公函、政府文件或商业函件的标题或标目之后,翻译的时候保持:
TO. /SUBJECT: /REFERENCE: /VIA:
6.用于时与分之间(英国法中多用句号)、比率数之间、《圣经》的章与节之间,翻译的时候保持:
The train is to leave at 8: 30. /Common nouns outnumber proper nouns in proportion 32. /You will find it in Genesis 2: 4-7.
7.分隔书名的标题与副标题,翻译的时候保持:或者破折号
NOStromo: A Tale of the Seaboard
,Comma(逗号)
1.分隔并列成分
We are tired, hungry and dilate. /Washington was said to be first in war, first in peace, and first in the hearts of his countrymen. /We were taught how to sit gracefully, how to walk. how to converse politely.
2.分隔并列句中的分句
It snowed all night, and the schools were closed the next day. / We must leave now, or we will miss the plane. / I tried to sleep, but my neighbour's dog made that impossible. /It is an imperfect system,yet it is better than none.
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!
「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助:- 四招纠正狗狗爱叫的习惯
- 如何纠正狗狗护食的习惯?
- 灌篮高手-直到世界尽头歌词要中文的,音译?
- WinRAR 3.62 简体中文版/3.70 Beta 7
- 中文名中国传统文化外文名ofChina解释:民族文明、风俗、精神的总称特点
- 针对上港队长“绿巨人”胡尔克的坏习惯,难道两任教练和队友就没有对他提出批评指正吗?
- 与土象星座男朋友相处 习惯他们的慢热
- 跪求 言叶之庭主题曲的中文歌词?
- 狗呕吐流口水怎么回事_良好的饮食习惯很重要
- 导致易胖体质的8种习惯 易胖体质减肥吃这些