华裔美国文学作家姓名中文怎样处理好?|

*原文发表于2008年第二期《外国文学》 。美国华裔作家学者的中文名字如何处理 。最好用他们的中文名字 。因为他们不仅是美国人,也是中国人,所以用中文名字可以表明他们的“中国人”身份,更何况很多华裔美国作家都认同他们的中文名字 。许多华裔美国人甚至用他们的中文名字来恢复他们因“契纸”而丢失的代代相传的姓氏 。' '名字比 。既然,用,中国 。什么,什么时候丢的 。关键词:美籍华人文学作家姓名 中文姓名 美籍华人作家的中文姓名是一个令人头疼的问题,尤其是在华裔文学研究刚刚起步的大陆当时只能写Frank Chin/赵建修的中文名Frank Qin,Hong/Tang为 Hong,Gish Jen/Ren为Gish Ren 。
后来,我们从比我们更早的台湾学者那里得知了一些作家的名字,并逐渐开始使用他们的中文名字 。我自己也曾理所当然地认为王玉雪的中文名字是“王”雨雪 。我不知道广东人把“黄”读成黄,感谢厦门大学的张龙海告诉我,台湾学者单德兴的书里有她的中文名字“黄”雨雪,后来在一篇论文中更正了 。然而,华裔作家的名字在大陆似乎是一个有争议的问题 。在2007年美国文学研究协会的座谈会上,有一篇论文写了洪的中文名字为 Hong。不仅如此,对于将其翻译为“华裔美国人”文学还是“华裔美国人”文学,也有不同的看法 。我觉得有不同的意见是好事,大家一起讨论可以提高我们对这个问题的理解 。我将从翻译开始 。目前在中国主要使用两种译本,“中美文学”和“中美文学” 。王立兴和郭英健在这个问题上发表了论文 。他们翻译成“中国美国文学”的主要原因有两个:一是根据原文,先强调“美国文学”,然后再进一步界定 。.
在这个概念中,“中国文学”是整个“美国文学”的一部分 。其次,根据中国人的表达习惯,应先广覆盖,先重内容,故中文译名应为“美国中国文学” 。这和广为接受的译本《美国犹太文学》( )、《美国黑人文学》(Black)、《美国印第安文学》( )等,都属于美国文学整体的组成部分 。我认为他们所说的有些道理 。但我更喜欢华裔美国文学,原因如下:首先,在我看来,是一个用作定语的短语,意思是“华裔美国人写的文学”,我们习惯用中文说“华裔美国人”,而不是“华裔美国人(人)”,说“非洲裔美国人”或“非洲裔美国人” 。如果把“美国”放在前面,与“非裔美国人文学”一致,那么“美国华人文学”的使用比“美国华人文学”更符合中国人的表达习惯 。
华裔美国文学作家姓名中文怎样处理好?|
其次,方便使用“中美文学”的词序与英文原文保持一致,但这是次要的 。看来这两种用法都有支持者,各有各的道理,恐怕一时之间不太可能统一 。至于美籍华裔作家的名字,过去因为不知道自己的中文名字,只能用音译 。不过国内也有文章主张,美籍华裔作家的名字应该以音译为主,因为他们是美国人,所以他们的名字应该像普通美国人的名字一样对待 。我提倡用他们的中文名字,因为他们不仅是美国人,也是中国人,用中文名字可以表明他们的“中国人”身份 。更重要的是,许多美籍华裔作家都认同自己的中文名字,如唐婷婷、任碧莲、海伦齐亚,他们在2006年10月、2003年和2007年12月给华裔文学研究中心的书上签名 。中文名字可能是他们能写的为数不多的汉字之一 。更重要的是,许多第一代华人移民以“行为之子”的身份进入美国 。从他们踏上美国的第一天起,他们就失去了代代相传的姓氏,改姓华人 。既悲伤又无奈,所以他们的后代一有机会就会恢复原姓 。比如Frank Chin全名Frank Chew Chin中的Chew是“Zhao”,Shawn Wong在解释自己的中文名字时说,他出生时的中文名字是徐忠雄,英文名字是Xu 。后来父亲去世,母亲改嫁,继父姓黄,英文姓Wong;在学校,尽管他的名字,他的同学都叫他肖恩 。,因此,他的英文名正式改为Shawn Wong 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: