陕西地方民俗文化翻译应注重其文化身份、地域性特点及措辞

摘要:民间文化是文化的重要组成部分,与文化有着部分与整体的关系 。它不仅具有鲜明的地域特色,而且具有民族特色 。作为文化翻译研究不可缺少的内容之一民俗文化英语怎么说,陕西地方民俗文化翻译应注意其文化认同、地域特色、准确理解和措辞 。
关键词:陕西民俗文化;文化认同;区域性;准确的理解;措辞
CLC 编号:G122 文件识别码:A 货号:
一、简介
“民俗本质上是一种具有鲜明特色的文化现象,它传达了传统与现实、物质生活与精神生活 。”[1]民俗文化是指一个民族或一个社会群体的长期发展 。在共同的生产和社会生活实践中,逐渐形成相对稳定的生活文化,并代代相传 。它是一个国家和一个地区的生命和繁荣的不竭源泉 。也就是说,民俗是一种文化现象,是一种流行的民俗文化 。翻译作为一种跨文化交际活动,不仅是语言转换的过程,更是文化传播、对话和融合的过程[2] 。文化具有民族性,地方民俗文化具有地域性,但这往往成为翻译的障碍 。
二、国内外研究现状
国外对文化翻译的研究主要集中在翻译理论等宏观领域,如A. Nida (2000)'s ,and[3], Susan and (2005)@) >《文化建构——文学翻译论文集》[4],以及Gutt, E. A.(2004)的《 and :and 》[5] 。国外翻译理论家没有给出具体的指导,尤其是针对汉语翻译的特殊情况,针对具体文学作品,特别是中国现当代文学作品的翻译和介绍,主要聘请外国翻译人员,部分学者或汉学家从事翻译工作,如葛浩文等 。学者们对翻译作品进行了比较研究,对特定领域感兴趣的人就更少了 。
我国民俗翻译研究主要集中在以下几个方面:外国民俗领域学者作品汉译误区研究;中西民俗文化比较;对外宣传翻译;从不同角度探讨民间文化词汇的翻译策略和方法 。很少有学者关注文学作品中的民俗描写和翻译研究,尤其是陕西当代作家的文学作品 。就个案研究而言,目前文学作品中的民俗文化翻译主要集中在《红楼梦》等中国古典文学作品上,对地方民俗文化翻译的研究还只是青海、浙江等少数地区 。
陕西地方民俗文化翻译应注重其文化身份、地域性特点及措辞
作为中国当代著名作家,贾平凹的大部分作品主要反映陕西本土文化 。其中,《浮躁》、《吉窝娃一家》、《黑氏》、《五奎》等多部作品被翻译成英文 。文化翻译不仅具有很高的研究价值,而且对于具有地域文化的文学作品的对外翻译和引进具有很好的借鉴意义 。因此,本文拟以贾平凹的英译作品为主要研究对象,探讨陕西地方民俗文化及翻译问题 。
三、陕西地方民俗文化翻译
民间文化是文化的重要组成部分,与文化有着部分与整体的关系 。它不仅具有鲜明的地域特色,而且具有民族特色 。目前,文学作品的翻译已经从单纯的英译汉转向汉译英 。在这个过程中,文化因素是汉语翻译的核心问题,而民间文化,尤其是文学作品中的民间文化翻译成为了重要的问题之一,因为与单纯介绍东方文化的那些相比,无论是外国的宣传材料还是民间的文化类书籍、文学作品通过真实地描述社会变迁和人们在社会变迁中的心理状态和精神面貌,能够让人心情舒畅 。西方人看到了中国人生活的细节和基本情感 。
1.文化认同问题
文化认同通常被视为特定文化所独有且特定国家固有的一组特征 。文化认同主要诉诸于文化研究中具有民族印记的文化本质特征[6] 。价值观是文化认同的集中体现,是社会的精神支柱 。同时,语言作为文化的载体,也是文化认同的基本要素 。不同民族的民俗文化存在着明显的差异,这种差异就是文化个性或民族特色,是民俗文化与生俱来的文化认同 。因为每个民族都有不同的价值观、不同的语言,每个民族都有自己丰富而不同的精神世界,表现在不同的外在形式和生活方式上,所以每个民族都必须有自己的文化认同 。但是,我们必须清醒地认识到,只有民族才是世界 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: