陕西地方民俗文化翻译应注重其文化身份、地域性特点及措辞( 二 )


地方民俗文化是民俗文化的组成部分 。显然,它首先应该具有民族文化个性或民俗特色 。中华民俗由于其悠久的历史和特殊的人文地理环境,形成了自己独特的文化特征,是中华民族独特的民俗文化 。陕西关中民俗属于中国民俗大家族 。当然,它首先应该具有中国民俗的共同文化特征 。因此,在汉英本土民俗文化的翻译过程中,要充分体现中国文化的特点,保持中国文化固有的个性和特色,让世界了解中国和陕西本土文化 。
2.地区问题
陕西地方民俗文化翻译应注重其文化身份、地域性特点及措辞
由于地域差异,中国的地方民俗具有鲜明的地域特色 。以睡觉习俗为例 。中国人的睡眠习惯南北不同 。南方人睡木床,北方人睡炕 。炕在北方农村用途广泛,不仅可以用来睡觉,还可以用来吃饭、会客、议事 。同时,天气寒冷时,可以打开炕与灶台之间的隔墙,烹煮时的余热可以加热炕,晚上睡觉温暖舒适,是独特 。因此,在翻译时,应尽量避免将“炕”简单地翻译成“床”,否则会失去“炕”字的文化和地域特色 。例如,在《浮躁》的英译中,译者将“炕沿”、“炕席”、“四六席大炕”翻译为“炕”、“炕的草席”、“a” 。分别 。四乘六炕”,其中“炕”直译为“炕” 。同理,黑石英译中出现的“炕”有20处,但第一个“炕”译为“炕” 。泥砖床”,其余直译为“炕” 。英译的美国译者和黑氏英译的中国译者都认为,外国读者很容易理解“炕”相当于“炕” 。西方“床”在睡眠功能上依语境而定 。含糊不清 。同时,“炕”的翻译突出了“炕”在西方文化中不具备的强烈地域文化特征 。
民俗文化不仅具有文化的共同核心,即民族和地方特色,而且具有自身的个性,即民俗文化是流行的民俗文化和口语文化 。“人类有两种文化,一种是文字的文化,一种是说的文化,民间传说就是说的文化”[7] 。文学作品中的民俗词和民俗描写既属于文字文化,也属于说话文化,尤其是作品中人物之间的对话,俗语设计是表达人物特征的有效手段之一 。根据《辞海》的定义,“俗语也叫‘俗语、俗语’,是民间流行的句子,带有一定的方言,包括谚语、俚语、成语和常用的成语 。口语 。”[8] 文学中使用口语表达非常普遍,这些口语表达反映了当地社会生活的方方面面 。比如中文“龙生龙,凤生凤,鼠生洞”,“”的英译中对应的翻译是“A's son is a,a的儿子是a,老鼠的儿子会挖洞 。”又如,“官非民主,不如回家种红薯 。”英译为“不帮他解困,不如回家种些山药 。”汉语成语中“主”与“土豆”的押韵关系,就是为了表达汉语成语的这一特点 。,译者在英译中相应地使用了“jams”和“yams”,韵律一致,通俗易懂 。3.准确理解问题
理解是获取意义的关键步骤 。美国翻译理论家尤金·奈达(A. Nida)认为“翻译就是意义的翻译”[13] 。也就是说,翻译是一个意义传递和创造的过程 。译者是这个任务的核心任务 。如何翻译取决于译者对文本含义的准确理解和把握 。因此,在翻译过程中如何准确理解是非常重要的 。
地方民俗文化首先表现为文化 。由于人类的生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境的不同,所产生的语言文化也不同 。语言是文化的载体 。在不同的文化中,即使是同一个词也可能有不同的文化含义 。以众所周知的“龙”为例 。在英国文化中,“龙”是邪恶的象征 。相反,在汉语中,“龙”是吉祥的象征 。因此,要求译者深刻理解不同文化差异下词语所蕴含的深层文化意义,避免出现文化误译 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: