图 姓名 本文:人生而自由,却无往不在枷锁之中

我相信这是您在提交英文出版物时遇到的真正问题 。当然 , 很多人觉得没有问题 , 已经在使用一些不知道是否规范的英文代码转换成中文拼音 。但是 , 如果你仔细看 , 你会发现还是有很多问题的 。本文只是讨论这个问题并提出我自己的建议 。谈到这个问题 , 我想先声明一下 。“人生而自由 , 但处处枷锁 。”我们现在正在谈论这个规则 , 而不是限制你的“名字拼写”的“自由” 。每个人都有为自己姓名拼写辩护的权利 , 也有义务遵守拼写规则 , 追求书写个性 , 不应该放弃遵守拼写规则的前提 。目前对您在线使用的网名没有任何限制 。你可以随心所欲地使用它们 , 但你必须遵守社会的基本伦理道德规范 。在正式出版物中 , 特别是在科研论文中 , 姓名拼写要稳定 , 并遵守一定的规范和准则 , 便于他人识别 。科研论文一般不提倡使用化名和艺名 。本文所讨论的中文名字的英文拼写仅指使用汉字作为自己的名字 。对于一些少数民族 , 特别是不使用中文名字的少数民族 , 具体情况我不了解 。对于这种可能的遗漏 , 我深表歉意 。
(评论前请阅读这篇文章 。我发现很多评论说的问题我已经在文中充分说明)
对于大多数国家/地区 , 名称由两个基本元素组成:“姓氏”和“名字” 。中国人的名字是先姓后姓 , 而西方大多数国家都是先名后姓 。也有例外 。例如 , 匈牙利人的名字排列方式与我们国家的名字相似 。在亚洲 , 很多受中国文化辐射影响的国家 , 如日本、韩国、越南等 , 都姓前姓 。
我们用英文发表文章 , 所以要遵守英文名字的使用规则 , 所以我们先来看看英文名字的拼写规则 。很长一段时间 , 英国人只给名字 , 没有姓氏 。直到 16 世纪 , 加在姓氏上的名字才广为流行 。英文名字的一般结构是:given name + self-named ( name, Name) + last name (Name) 。例如 , 布什是一个基督教名字 。根据讲英语的人的习俗 , 婴儿受洗时 , 牧师或他的父母、亲友为他取名 。布什是姓氏 , 表明其家族出身 , 与中国相似 。特别注意中间名 , 也就是我以后要取的名字 。它放在给定名称之后 。在很多场合 , 它经常被缩写 , 比如缩写为firstW. , 或者干脆省略 , 比如Bush , 如果不是为了它的话 。父亲(美国第41任总统 , 布什) , 他的名字常写成:布什 , 当然我们现在常见的形式是:W. Bush 。如果布什也发表科学论文 , 他的名字一般会写成 W. Bush , 或者简称 G. W. Bush , 或者 Bush G. W. 。
作者的名字在二次文献的编纂中起着重要的作用 , 所以我们需要多加注意这个规范 , 否则可能会引起误解和混淆 。有人认为这是多余的 , 可以直接使用汉语拼音的规则 。如果简单地将中文英文名与中文拼音等同起来 , 那可就麻烦了 。如果你不相信我 , 请往下看 。在2010年报道的《人名汉语拼音拼音规则》中(当时据说是出来的 , 一年多过去了 , 没有查是否已经下发了) , 做了以下解释():
【图 姓名 本文:人生而自由,却无往不在枷锁之中】人名的汉语拼音是统一的 , 要求姓后跟名字 。如果你的名字是张大山 , 以后在拼写汉语拼音时 , 一定要规范姓氏在前 , 名在名后 , 也就是张 , 而不是大山章、张等反拼 。根据1976年字改委修订、国务院批准的《汉语拼音法》和国家技术监督局颁布实施的《汉语拼音正字法基本规则》 1996年监督 , 中文名字必须翻译成中文 。在拼音中 , 姓在前 , 名字在后;姓和名分开写 , 姓和名的首字母必须大写 。如李华(Li Hua)、王建国(Wang ) 。其中 , 尽量使用全名 。如果译名过长 , 需要缩写 , 则姓氏用全名 , 名字缩写(名字首字母大写) , 如张Z.Y. (张张朝阳) , X.Y. (欧阳向元) 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: