图 姓名 本文:人生而自由,却无往不在枷锁之中( 二 )


如果你按照汉语拼音的这些拼写规则 , 直接用它作为你英文名字的拼写 , 在英文刊物上发表文章时会造成很多混乱:1)姓氏在前, 名在后 , 与英文名不符 。拼写习惯、二级参考书目和搜索可能会导致错误(姓名颠倒或无法区分名字和姓氏) 。检索机构也不可能对中文名字做特殊处理 , 尤其是一篇文章中外作者混杂的时候 , 就更难区分了 。2)双名使用类似于张Z.Y.的缩写 , 与英文名字中的中间名混淆 , 会让人误以为其中一个缩写(如本例中的Y.)是中间名 。可见 , 我国规定的所谓汉语拼音标准 , 只适用于标注汉语拼音 。如果是抄来抄去英文签名 , 那只是一厢情愿 , 并没有考虑到它可能带来的潜在麻烦 。
这并不离谱 , 但这是我们提交的真实示例:我们曾经提交过 of  , 并在提交之前阅读了其期刊文章的格式 。

图 姓名 本文:人生而自由,却无往不在枷锁之中

文章插图
所以 , 当时想都没想 , 就把作者名排列成这样:M. M. HE, B. ZHAO*, Z. T., Y. E. YAN, B. LI
文章被录用后 , 文本编辑在处理过程中要求我提供我的全名 。我怕他们把他们弄糊涂了 , 所以我按照以下姓名的拼写回复了邮件:他 , ;赵斌*; , 祖涛;闫 , 烟儿;李波
很快 , 编辑给我写信:我也说论文中的名字是有序的 , 名字是 。请注意 , 顺序是 /name 的 first/name(s) 。(名字要在“名字/名字”中 , 你可以省略它们 。)没有它们 。
很明显 , 两个名字的不一致导致了我这次删了中间名的误会 。我不得不回信解释一下:你可能知道名字没有那个 , 全名的顺序是名字+名字 。我在这里添加只是想让您知道哪个是 , 哪个是名称 。因为 , 赵是我的名字 , 斌是我的名字 。
最后 , 文章出来了 , 变成了下面的安排 。我们有我们名字的全名(这个杂志其实要求名字的缩写) , 还不错 。
图 姓名 本文:人生而自由,却无往不在枷锁之中

文章插图
这件事发生后 , 我一直在想 , 最好的拼写方式是什么?我们可以先看看说英语的人是如何翻译中文名字的 。在引入汉语拼音标准之前 , 《毛泽东全集1917-1949》被翻译为《毛泽东著作(1917-1949)》 , 毛泽东被翻译为《毛泽东》) ——通” 。显然 , 这样的翻译看起来很不错 。一方面 , 它考虑到了用连字符分隔的汉字的单音节性质 , 同时也尊重了中文名字的拼写顺序 。毛泽东是一个非常有名的人物 , 这三个词本身就是一个特定的词汇 , 所以不会引起更多的误解 , 名字和名字不再重要 , 这个名字和一个特定的地名一样 , 只需要直接音译就可以了 。不过 , 如果毛泽东不是名人 , 还是有一些歧义的名字 。幸好有人卡尔让他毛先生(标准英语 , 先生只能跟姓 , 不能跟名字)可能会消除一些误解 。
因此 , 推荐可采用的汉字名称翻译方法如下:
我们以毛泽东的名字为例 。首先 , 汉字要按照汉语拼音拼写 , 然后按照英文名字的顺序排列 , 汉字的音节要区分开来 , 所以毛泽东的英文名字应该写成:Ze-Dong Mao 。在填写表格或在更正式的场合使用时 , 可以写成毛泽东 , 这样更清楚 。如果要缩写 , 可以写成Mao(,)Z.-D 。或 Z.-D 。毛 , 所以没有歧义 。有人疑惑 , 为什么要区分汉字的音节?一方面 , 一个汉字和两个汉字的中文名称差异很大(从中国文化习惯来看) , 另一方面 , 这方面确实存在误解的案例 。比如我认识的一个人陈敬明 , 在国外工作 , 现在的名字变成了敬晨 。估计是陈的拼写让人很难发音姓名 , 因为太不符合英语的拼写和发音习惯了 。随着时间的推移 , 只剩下前面的音节 。如果开头用连字符区分Jing-Ming姓名 , 估计不会出现这个问题 。此外 , 使用连字符来区分名称的音节对于可能链接在一起的名称具有更明显的优势 。例如 , Li Li'an 写成 Li-An Li 是为了避免 Lian 发音为“Lian” 。事实上 , 这个拼写在国内很多英文杂志上都有使用(如下图) 。不过这些杂志也是用姓氏完全大写的方法来区分的 , 好像是指日本人的拼写习惯 , 我觉得没有多大意义 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: