学术观点李伟荣.夏含夷与易学研究——兼及典籍翻译与中国文化国际影响力之间的辩证关系( 四 )


从表2的左栏可以看出,夏含夷的翻译完全依赖李镜池的文本及解释,所以“鸿”(译为the wild goose)是depths→slope→land→tree→mound→hill,是一步步从最低处走向最高处,完全符合我们观察事物的先后和思维的逻辑顺序; 还可以看到的一点是: 这两段译文都整饬得象《诗经》中的诗歌,一唱三叹,韵味无穷 。
对于通行本《渐卦》,我们总感到困惑的是通行本的九三爻和上九爻是一样的,从认知的角度看,这很不合理,因此很多易学家均就此加以解释,如李镜池认为: “阿”原讹为“陆” 。因“路”不但与九三爻犯复,且不叶韵 。故江永、王引之、俞越均说是阿之讹 。阿、仪,古为韵 。《诗·皇矣》: “我陵我阿” 。陵阿相次,可作旁证,据改 。《说文》: “阿,大陵也” 。其他学者也认为,通行本中的“陆”不对,应该是另外一个字 。黄沛荣认同江永《群经补义》中的说法: “陆当作阿 。大陵曰阿,九五为陵,则上九宜为阿 。阿、仪相叶,《菁菁者莪》是也” 。高亨 认为,上九爻的“陆”当为“陂”,形近而误 。“陂”与“仪”为韵 。陂,水池 。仪,一种舞具,用鸟羽编成 。鸿进于池塘,易于射获,可用其羽为舞具,自人言之,则吉 。(自鸿言之,则不吉 。)夏含夷直接吸收李镜池的解释 ,这就是为何他最初把“陆”直接译为hill的原因 。但因翻译帛书《易经》时,他秉承直译的原则,且帛书《易经》与通行本《易经》在这方面相同,故他直接将《渐卦》上九爻中的“陆”翻译为land 。

学术观点李伟荣.夏含夷与易学研究——兼及典籍翻译与中国文化国际影响力之间的辩证关系

文章插图
学术观点李伟荣.夏含夷与易学研究——兼及典籍翻译与中国文化国际影响力之间的辩证关系

文章插图
《易经》体式上的特点为大量押韵,几乎所有的卦爻辞都用韵,但韵式并不规则,常为异调相叶,文句又或整或散,参差错落 。此外,还使用不少迭词、迭音词与双声迭韵词,这一点与《诗经》渊源颇深 。在处理这一类翻译时,最典型的例子是夏含夷对《三命通会巫咸撮要卦》的探索: 他以通行本《诗经》与《易经》为基础,结合出土文物重构卦爻辞,然后再进行翻译 。
总体上,夏含夷的翻译基于学术研究,既准确又贴近中国典籍的注疏传统,出土文献还帮助他在翻译时纠正通行本中可能存在的一些讹误 。但是,智者千虑,也偶有失误 。试举他翻译《系辞》中的一例来予以说明:
键(乾)以易(知),川(坤)以閒(简)能 。
“The Key”through change (knows) ,“The Flow”through the crack is capable.
上面的译文简洁明了,且一以贯之的“直译” 。不过,他把“易”翻译为change,与传统注疏不完全一致,与现当代的易学解释也不完全吻合 。高亨的解释是: 此易字乃平易之易,平易犹平常也 。此知字当读为智,智犹巧也 。天创始万物,可谓巧矣; 然其应时而变化,皆有规律,不是神秘,而是平常 。黄寿祺、张善文则解释为“乾的作为以平易为人所知,坤的作为以简约 见其功能” 。
5
余论:
典籍翻译与中国文化的国际影响力
 Empire CMS,phome.net


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: