《繁花》日文版译后记:感受到超越时代和地域的故事( 二 )


如果和原文对读,这些修改看起来像是误译或漏译 。虽然我没有逐一说明,但这就是译本与《繁花》原文存在一些差异的原因 。我一直想在未来某个时候整理出这些对原文的修改 。
为了不破坏阅读的流畅性,我尽量不添加注释,而是将解释嵌入到对话和叙述中 。然而,仍有许多需要加注的事项,因此我添加了割注(即中文古籍中常见的“双行小注”=译者) 。所有的割注都是译者注 。《繁花》日文译本的“割注”案例

《繁花》日文版译后记:感受到超越时代和地域的故事

文章插图
关于注释,还有一件遗憾的事 。听说中国正在编辑《繁花》的注释版,我之前稍微瞄过一眼,这几年一直期待它的问世 。尽管最终没能赶上这次日文版的出版,但我还是很期待它摆在书架上的那一天 。听说这本书不是由作者,而是由第三方来注释的 。
小说的故事在六十年代、七十年代和九十年代之间交替进行 。各章各节的编号,以不同形态的汉字,来呈现时代的交替,60年代和70年代使用现在很少见的大写数字,90年代使用普通的汉字数字 。过去和现在交替出现,读者可以体验一种恰到好处的节奏变化,就算我们忘记了故事的走向,回到前两章,它也会自然衔接起来 。
此外,作者自己绘制的插画和地图也传达了当时的氛围与作者的温度 。一边看着插绘和地图,一边慢慢把书页翻过,将会是很有意思的阅读体验 。
如果阅读原作的话,你能透过作品中的上海方言,联想到生活在这座城市的人和那里的街道 。但不知怎么的,我总是不知不觉把原作的声音听成是关西方言 。它与我的母语关西方言非常接近 。因此,日文版我还是用关西方言来翻译了 。
由于小说大部分是对话,上海这座城市,也就是在对话的交错中,用关西方言讲述出来了 。对于不是关西出身的读者来说,你可能会感到,这样的表达既稠密又疏远 。
但姑且搁置语言的问题,如果我们能感受到其中人们的眼泪、欢笑、愤怒与喜悦,感受到超越时代和地域的故事,那将会是无比喜悦的事 。
在翻译过程中,我遇到很多不明白的地方,从朋友那里学到了各方面的知识 。这些知识联结在一起,几乎都能成为一本注释了 。没有他们的帮助,我自己是不可能完成这部小说的翻译的 。
我想感谢下面这些老师,他们始终陪伴着我的翻译工作 。
我从旅日近三十年的上海人王宜瑗老师那里学到了很多,有关上海话,以及上海各个时代的社会背景、文化和历史,这些在上海人看来理所当然的常识,都是她教我的 。最后她还帮我修改了日语,我几乎可以把她列为共同译者了 。
其次是小说人物对话中引用的宋词等古典文学,翻译这些的时候,我得到了萩原正树老师的指导 。他从不嘲笑我糟糕的汉文训读和现代文翻译,总是悉心教我,有时他还会说些褒奖的话 。看着他发给我的解答,我经常发现自己沉浸在古典的世界里 。我的翻译中有的直接借鉴了萩原老师的汉文训读 。还有一部分没有公开发表过的,均来自我与他的私下通信,这些就不再逐一标明出处了 。
另外,还有那些在书本或者网上都找不到的事项,我就四处向老师、朋友询问了很多问题,也疏于体谅到他们的繁忙 。
现代史方面,我请教了杉本史子老师 。古代史方面,我请教了山崎俊锐老师和斋藤真司老师 。小说文体及日本语学方面,我请教了安井寿枝老师 。基督教相关,我请教了谢平老师、村上志保老师和我的朋友律子 。佛教方面,请教了大平浩史老师 。朝鲜族方面,请教了黄明月老师 。中国台湾社会方面,请教了郭斐映老师 。德语方面,请教了西村千惠子老师和村田嘉隆老师 。法语方面,请教了和田ゆりえ老师 。俄语文学方面,请教了北冈千夏老师和田中大老师 。有关西班牙文化,我请教了寺本あけみ老师 。上海话,我请教了郑萍老师 。广东话,请教了桂小栏老师 。苏州话,请教了我苏州的朋友张军 。越剧相关,请教了中山文老师——我得到了许多朋友的支持,在此不一而足 。在服装和绘画方面,我也从儿女那里收获了知识和启发 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: