图 关键词:陕西民风民俗译介策略研究摘

【图 关键词:陕西民风民俗译介策略研究摘】陕西民俗翻译与引进策略研究 摘要:随着全球化的发展,各民族的文化交流与融合已成为大势所趋 。近年来,越来越多的翻译研究者开始关注翻译中的文化问题 。由于我国幅员辽阔,地域差异明显,不同地域的文化特点不同,每个地域都需要找到一个推广自身地域文化的最优策略 。陕西具有显着的地域文化特色和丰富的历史文化遗产资源,但相应的翻译工作相对薄弱,缺乏相关翻译 。本研究通过对陕西部分民俗风情的采集和调查,以及当今陕西民俗翻译存在的问题,找出适宜的民俗民俗翻译策略,以期帮助陕西民俗 。“走出去”,实现顺畅的跨文化交流 。关键词:陕西民俗翻译与引进策略一、民俗与民俗文化与翻译 “民俗本质上是一种传统与现实、物质生活与精神生活交流的具有鲜明特色的文化现象”[1] 。民俗文化是指一个民族或特定地区的人们在长期的生活和学习中形成的一定规律的、既定的习惯和方法 。故有“百里异风,十里异俗”之说 。二、国内外研究现状 目前,国外的主要研究大多集中在系统翻译理论等宏观领域 。如果想获得有针对性的素材或者这些理论应该如何应用于民俗文化的汉英翻译,没有给出详细的解释 。目前,让外国人接触陕西民俗文化的载体一般是一些文学作品的翻译或旅游景点的英文介绍 。
图 关键词:陕西民风民俗译介策略研究摘
但毕竟只有《红楼梦》、《巨乳肥臀》等少数文学作品广为人知,所涉及的民俗风情文化知识还远远不够 。民俗,顾名思义,就是民间的通俗文化,是平民百姓的一种文化 。正如“人类有两种文化,一种是文学文化,一种是口语文化,民间传说是口语文化”[2] 。而且,由于作者自身的经历和作品的背景,他所描述的民俗文化会呈现出不同的形式 。钟景文在《民俗学概论》中说:“民俗特征的表现形式是多样的 。不同的研究者,由于对民间传承和民俗事务的观察和经历不同,立场和观点也不同,对民俗特征的概括也是不同的 。”[3]虽然旅游是了解和体验民俗文化较为便捷的方式,但各个景区的民俗风情文化翻译仍存在一些问题和不当之处,使游客更关注民风民俗,对文化的理解是模糊的,难以理解,因此,民俗文化的特点需要我们从一个特殊的角度去审视,选择最合适的翻译策略来解决翻译问题 。三、陕西民俗习惯翻译初探ms 1.陕西位于中国西北部,横跨黄河和长江两大流域 。其南北狭长,自北向南可划分为陕北、关中、陕南三个地理、历史、文化、气候、语言、民族各不相同的区域 。陕西是中华民族和中华文明的发祥地之一 。从古代炎黄文化的发祥地到秦汉统一,从前秦的核心部分到隋唐的圣地,陕西文化源远流长,保存完好 。人们生活的方方面面 。
图 关键词:陕西民风民俗译介策略研究摘
如今,独特而有特色的文化已经成为我们秦人言行的一部分,渗透到我们的生活中 。无论是一声琴腔的怒吼,还是一碗老碗面,都是一种向民俗文化致敬的方式 。在全球化发展的今天,地处腹地的陕西,与世界交流、自我介绍,无疑是一大挑战 。与对外交往较多的沿海地区相比,陕西民俗文化的博大精深及其方言表达为其传播带来了不小的障碍 。因此,要推动陕西民俗文化走向世界,就必须努力把握其文化的特点和独特的渊源,使文化得以准确传播 。2.陕西民俗文化的翻译策略主要是直译和只注重意义的翻译 。虽然直译是一种保存自己文化的手段,但不顾意义的硬翻译会导致信息量不足,而简单的单词列表或没有注释的音译只会让人感到困惑和困惑 。比如陕西十大妖怪中,把“建了一半的房子”翻译成“只有人家建的房子”就是一个令人费解的翻译,别说是外国人,就连中国其他地方的人都难以理解 。二是保留方言的意义,旨在表达语言的意义 。但是这样的方法在文学作品中是不可取的,尤其是在景点的介绍中 。因为陕西的民俗文化有自己的文化韵味和表达方式,如果一个词用长篇大论来描述,游客可能来不及理解 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: