图 关键词:陕西民风民俗译介策略研究摘( 二 )


图 关键词:陕西民风民俗译介策略研究摘
四、陕西民俗文化与民俗文化的翻译与引进策略研究 针对上述陕西民俗文化及其翻译问题,提出了相应的翻译策略 。1.直译加上必要的补充说明 。比如独角兽这个词,很多人把它翻译成或麒麟 。这种翻译的不合理之处不用多说 。我们都已经明白,中国所谓的“龙”形象,与外国民间传说中的残暴、残暴形象是完全不同的 。然而,麒麟这个词也不是一个好的翻译 。因为它的直接代表是日本麒麟啤酒这个品牌 。虽然取这个名字的初衷是取中文“吉祥”之意,但麒麟除了吉祥,还有送子、祈福、光荣的意思 。这时候可以考虑用拼音麒麟来翻译,加上解释,比如“一个可以造福的” 。这样的翻译可以让人理解麒麟的本意,也方便大家适当的使用 。此外,这种方法也可以用于上面提到的“房子盖了一半”这句话 。惠焕章先生对此的评价是:“它是一种在平原上的房子,由一个-离开的斜坡和一个框架 。房子是温暖的,工具在,非常适合和当地人 。”直译有注释,便于理解 。
图 关键词:陕西民风民俗译介策略研究摘
2.释义时尽量保留其独特的文化内涵 。比如陕北就有“暖窑”一词 。很多人对这个词不是很了解 。其实这个词是指亲戚朋友对主人乔迁的祝贺 。在陕北其他地方,也有暖房、烘房等词来表达这个意思,因为陕北人的居所大多是窑洞 。这个词可以翻译为“温暖洞穴-”,因为温暖意味着活跃气氛陕西的民俗文化介绍,温暖环境 。恰如其字本义,在寒冷的陕北,人们靠山崖挖新洞,使邻里疏远 。所以,在以前没有人气,怕冷的时候,亲戚朋友就互相邀请送一些生活用品 。就这样,满满的人气驱散了寒冷和寂寞 。这样的温暖陕西的民俗文化介绍,为主人留下了人们的祝福和祝福 。又如贾平凹的《冲动》英译中,有“不帮他解困,不如回家种点”的译文 。yams.”[4],在这次翻译中,作者深刻理解和领悟了汉语俚语中“土豆”和“主”的韵律,并相应地采用了果酱和山药的方法,使文化与翻译相得益彰 。五、综上所述,陕西是中国重要的文化胜地,民俗风情是其文化的主要体现 。如今,陕西民俗文化“走出去”是陕西文化发展壮大的重要一步,也是提升文明形象、提升自我的必要手段 。
图 关键词:陕西民风民俗译介策略研究摘
要维护中华文化的身份,首先要保护文化的核心价值不被破坏(李清本,2004)[5] 。因此,民俗翻译需要有表达自身文化的能力 。内涵和准确传播信息,这也需要我们每一位本土翻译人员认真对待,用自己的专业知识传播家乡文化 。参考文献:[1]钟福兰.中国民间文化概论[M].杭州:浙江人民出版社,1998. [2]董小平 。谈文化——民俗传统与现代生活[M] 。北京:中华书局,2002,(1) 。[3]钟景文 。引言对民俗[M].上海:上海文艺出版社,1998. [4]余亚丽.陕西地方民俗文化翻译简析[J].西方学术期刊,2013,(< @8). [5] 李清本.Theofin a Cu文化背景,(2005-11-23). [6] 张东儒.陕北民俗文化特征浅谈[A].宝鸡文理学院学报, 2015, (1): 82-84. [7] 姜红红. 民俗文化翻译探索. 外语教学(FLTA)), 2007, (< @3).本文由陕西省大学生创新创业训练计划资助,项目编号:1749 指导老师:高凤萍


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: