中学学生课外语文:《骆驼祥子》进入中学小说

先生 。老舍说:“小说《骆驼祥子》是我笔尖流淌的血汗 。”因此 , 80年来 , “骆驼祥子”塑造的“祥子”“虎妞”形象不断深化 。人心 。
80年来 , 这部小说不仅在中国被改编成各种艺术形式 , 还被翻译成英、德、法、日等多种版本 , 在国外掀起了一股热潮 。
围绕这本小说有很多故事:援华美国大兵通过这本小说了解北京的民俗;上海图书馆馆长冒着生命危险保护手稿;日本友人为家人捐赠 70多年的日文翻译合集……
美军援华爱看英文版
在中国现代文学中 , 很少有描写北京等大城市底层人民命运的作品 , 多是描写农村、小城镇、武装革命斗争的作品 。老舍的《骆驼祥子》之所以受读者欢迎 , 与题材的选择息息相关 。三是老舍先生的书写语言 。他的语言精炼、精炼的北京话 , 文字低俗 , 贴近老百姓的生活 , 老百姓容易阅读 。
中学学生课外语文:《骆驼祥子》进入中学小说
1945年 , 二战结束 , 美国翻译家埃文·金将《骆驼祥子》翻译成英文在美国出版 , 成为当年的畅销书 。当时 , 美国派兵到中国支援抗日战争 。为了让士兵们更好地了解中国人的生活习惯和民风 , 军队特地提供了袖珍本《骆驼祥子》供他们阅读 。《骆驼祥子》英文版在美国成名后 , 很快被德国、法国等欧洲国家翻译出版 。
解放初期 , 作为老舍先生的代表作 , 老舍先生决定删去解放初至“文革”前出版的《骆驼祥子》最后一章的一半” 。直到“文革”后 , 才添加了删节部分 , 恢复了小说的原貌 。
伴随小说出版的是各种艺术形式的改编:话剧、电影、电视剧、戏曲、京剧、京剧、漫画、绘本……但最重要的是 , 《骆驼祥子》已经进入了中学生的课外活动 。必须阅读的语言列表 , 发行量大且持续 。从此 , “湘子”、“虎妞”家喻户晓 , 关于“骆驼湘子”的讨论和分析也越来越流行 。
对各种艺术形式的诠释 , 让人一窥祥子所处时代的精巧 。当然 , 关于《骆驼祥子》主角的争议也一直在持续 。这个问题自然是仁者见仁 , 智者见智 。
中学学生课外语文:《骆驼祥子》进入中学小说
1950年代中期 , 《骆驼祥子》经北京人文艺术总监梅倩改编后 , 以话剧形式登上舞台 。当时人们对“湘子”这个角色的认识还比较统一 , 但对于原著中“虎妞”这个角色的把握 , 还是有很多疑问 。
当时 , 由于话剧演员舒修文身体不好 , 在话剧《骆驼祥子》中 , “虎妞”由舒修文和叶烨轮流出演 。一天 , 叶叶到老舍先生家做客 , 叶叶问老舍:“《骆驼祥子》里的虎女是好人还是坏人?”湘子给它‘吃’ 。”
老舍先生听了这话 , 也没说什么 , 基本默认了这种看法 。
1982年 , 凌子枫执导电影版《骆驼祥子》 , 选择斯琴高娃饰演虎妞 。原著中 , 虎妞被形容为“丑陋刺鼻”祥子民俗馆 , 而那时的斯琴高娃才三十出头 , 美眸美眸 。” 评价:“湘子不满意!娶了这么漂亮有钱的媳妇 。”
中学学生课外语文:《骆驼祥子》进入中学小说


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: