扬州工业职业技术学院语言文化背景的不同对商务翻译的影响

【扬州工业职业技术学院语言文化背景的不同对商务翻译的影响】扬州工业职业技术学院语言文化背景的差异 , 往往导致跨文化交际过程中的文化冲击和交际误区 , 给翻译带来诸多困难 。针对这一现象 , 本文阐述了中西文化和商务英语要点的差异 , 并结合实例进行了分析和说明 。同时指出 , 开展文化差异对商务英语翻译影响的研究是必要和现实的 。关键词:文化差异;商务英语; 随着经济全球化的深入和大数据、云计算、新媒体技术的飞速发展 , 它们之间的商务交流更加便捷频繁 , 商务英语是一种全球商务语言 。交流的工作语言无疑会得到更多的关注、认可和应用 。但是 , 由于语言和文化背景的差异 , 往往会导致跨文化交际过程中的文化冲击和交际错误 , 给翻译带来诸多困难 , 势必对商务交际产生负面影响 。因此 , 文化差异会影响商务翻译的质量 。这是不可避免的翻译难题之一 。关于语言、文化、翻译本身以及三者之间的关系 , 行业已经转型 , 其研究主要针对语言层面;1960年代以来 , 对文化内涵的重新审视不断深化;1970年代 , 以色列学者佐哈尔认为 , 文化和文学的研究应该在多个系统中进行 , 社会、历史、文化是相互关联的 , 翻译应该将它们联系在一起 , 进而建立多系统理论 , 标志着突破传统的语言翻译观念;苏珊·巴斯内特等人 。继承这一理论 , 在1990年代出版的《翻译、历史与文化》一书中首次提出“翻译研究的文化转向”一词 。一个认为译者在连接不同文化方面发挥关键作用的概念 。进而建立了多系统理论 , 标志着对传统语言翻译概念的突破;苏珊·巴斯内特等人 。继承这一理论 , 在1990年代出版的《翻译、历史与文化》一书中首次提出“翻译研究的文化转向”一词 。一个认为译者在连接不同文化方面发挥关键作用的概念 。进而建立了多系统理论 , 标志着对传统语言翻译概念的突破;苏珊·巴斯内特等人 。继承这一理论 , 在1990年代出版的《翻译、历史与文化》一书中首次提出“翻译研究的文化转向”一词 。一个认为译者在连接不同文化方面发挥关键作用的概念 。
在借鉴和研究西方翻译理论的同时 , 文化问题也成为我国翻译界的热门话题 。2003年 , 于冬等人认为 , 一个民族的文化不仅有其稳定性 , 而且在不断创新和发展 , 而翻译则采用异化 。2006年 , 曾文雄、谢天真等对翻译的文化转向进行了反思和研究;2009年 , 王宁从比较文学、学科结构、殖民主义、符号学等方面分析文化与翻译 。他们之间的内在关系 。近年来 , 着眼文化因素提升商务翻译质量的研究备受关注 , 我国“一带一路”新战略 国外经济的发展进一步促进了商务翻译的教学和研究 。翻译中隐藏的文化差异 , 增强翻译中的文化意识 , 以促进翻译理论与实践的进一步发展 , 符合新时代的要求 。中西文化的差异、东方四方民族社会的发展、地理位置和环境的差异 , 必然会导致生活方式和文化认知的差异 , 在同一个问题上具体表现也会有所不同 。不同的思维方式和不同的观点 , 显然不同民族的文化差异是客观存在的 。以国际象棋为例 , 由于地域不同 , 历史文化背景下 , 中国象棋与国际象棋在规则和走法上并无明显区别:国内的象棋纵横交错 , 楚汉交界的象棋处于交汇处 。 , 双方通过线对峙 , 体现了运筹帷幄的战斗风格;而国际象棋8x8方阵 , 棋子在方阵中 , 面对面对抗 , 体现了全兵的战斗风格 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: