扬州工业职业技术学院语言文化背景的不同对商务翻译的影响( 三 )


扬州工业职业技术学院语言文化背景的不同对商务翻译的影响
文化差异及翻译举例 英特尔奔腾处理器“英特尔”的英文口号如下:“Intel” 。这个口号简单明了地展示了产品的特点和技术特点 , 符合西方人直接、坦率的思维方式 。但是 , 如果直译为“Intel in it” , 显然是不恰当的 , 也不符合中国人语言优美、表达委婉的习惯 。不如直接翻译成“给计算机一个奔腾的内核” 。“” 。原指四异的凶猛怪物 , 后指霸道之人 。因此 , 在翻译亚洲四小龙时 , 商务文本将其翻译为“7- , 不是 。这样民俗文化英语翻译 , 比较符合C党的文化习惯 。“去” 。这是天津狗不理钮扣生产厂家 。英文商标 。显然 , 它在发音和西方文化方面是成功的 。“现在你可以吃你的蛋糕了” 。如果把这句话翻译成“现在你可以” 。翻译成“理解就是沟通” , 无疑改变了丙方的价值观 , 凸显了爱立信手机的技术功能 。“Every ' . who help new , .. 上面这句话是沃尔玛用来宣传企业文化的 。这句话的意思是公务员和公务员 。美国的公务员是指为社会和公共事务提供的有偿服务. 在我国 , 他们是为政府服务的公务员 , 
结论商务英语翻译工作的顺利推进 , 可以促进我国经济和国际贸易的进一步发展 。然而 , 在复杂的国际贸易环境中 , 要完美地完成翻译 , 并不是简单地需要具备一定的英语翻译能力和相关业务知识 。有效解决沟通中的问题 。每个国家和民族都有不同的风俗习惯和文化背景 , 存在着明显的文化差异 。如果在实际的商务翻译活动中 , 仍然拘泥于以母语的思维方式和语言习惯进行交流 , 难免会产生误解甚至冲突 。 , 影响商业活动目标的实现 。所以 , 对商务英语翻译吴智进行文化差异研究 。国内商务英语翻译研究综述[J]. 湖南工学院学报 , 2008 , 18 陈松.从文化转向看商务英语翻译中汉语译者的适应与选择[D]. 黑龙江大学, 2013.


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: