很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

如果英语比较好的人 , 应该有听过Indochina这个词 , 这个词的意思是“印度支那” 。支那这个翻译源于日文 , 在日本明治维新以后 , 日本为了去中国化 , 降低中国在日本民众之中的形象 , 因此将中国这个词取消 , 改成中国为“支那” 。“支那”源于中文的英文翻译China 。在日本是对中国的歧视性用语 。
中国是严厉谴责 , 像日本以及韩国这样的国家用“支那”来污称中国的 , 如果他们的政客媒体以及政府部门用“支那”这个称呼来描述中国 , 那么中国会做出强烈的抗议 。
可是偏偏中国对西方国家妥协 , 同意使用China这个英文单词 。这就导致日本的学生在学习英语的时候 , 如果学习到China这个词他们的注音 , 经常会使用“支那” 。
所以日本人特别是年轻人 , 对于中国始终都是保持蔑视的态度 。因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China , 但是日本通过音译翻译成“支那” 。所以在日本人的眼里 , China就等于“支那” , 就是侮辱性的表达 。
在鸦片战争时期 , 中国和越南 , 老挝 , 柬埔寨都是被英国等西方列强低视的国家 。将中国称为China , 将越南 , 老挝 , 柬埔寨等地称为Indochina 。实际上都是带有歧视性的描述 。并不仅仅是地理上的称谓 。
不过你仔细阅读西方国家的文章 , 偶尔你还是可以看到中国的正统翻译:
英文:rich of the middle
德文:Reich der Mittel
这两个词翻译过来就是中国的意思 , 如果按照字面的意思去看 , 就指的是:位于中间的帝国 。
把中国称为帝国 , 有从低位往高看的嫌疑 , 所以这样的词在欧美等西方国家用的相对少一点 , 但是在史学界 , 这个称谓是存在的 。
西方国家不愿意把我们看高 , 但是我们中国人为什么要把自己看低?
China这个词确实不好 , 也总是把China这个词和瓷器联系在一起 , 瓷器的标准讲法是Porcelain 。瓷器也就是一个没有生命的物件 , 如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国 , 美国人会首先跳起来反对 , 用一种物件来指代一个国家 , 本来就是侮辱 。
即使我们不用Rich of the Middle , 这种表达来描述中国 。把自己称为帝国 。我们仍然可以用比较中性的表达 , 比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.
但是 , 现在我们还有一个问题没有解决 , 那就是台湾问题 。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式 。因为 , 中华民国的英文翻译是:Republic of China , 如果中国改变了中国的英文称谓 , 那么台独分子就可以利用名称搞两个中国 。
【很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?】有朝一日中国重新获得统一 , 在那个时候就再也不会出现 , 一方面叫日本不允许用“支那”来表示中国另外一方面却让欧洲其他国家称呼中国为“支那”的英文翻译了 。


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

    「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: