拜伦的春逝整首原文,谢谢。


拜伦的春逝整首原文,谢谢。

文章插图
春逝原文(因翻译版本众多,故不一一对照):
When we two parted
BY George Gordon Byron
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy check and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrw to this 。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now 。
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame 。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, Long shall I rue thee,
Too deeply to tell 。
【拜伦的春逝整首原文,谢谢。】In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit decieve 。
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears 。
翻译:
1.想当年我们俩分手卞之琳 译
想当年我们俩分手,
也沉默也流泪,
要分开好几个年头
想起来心就碎;
苍白,冰冷,你的脸,
更冷的是嘴唇;
当时真是像预言
今天的悲痛 。
早晨的寒露在飘落,
冷彻了眉头——
仿佛是预先警告我
今天的感受 。
你抛了所有的信誓,
声名也断送:
听人家讲你的名字,
我也就脸红 。
人家当我面讲你
我听来像丧钟——
为什么我从前想象你
值得我这么疼?
谁知道我本来认识你,
认识得太相熟:——
我今后会长久惋惜你,
沉痛到说不出!
你我在秘密中见面——
我如今就默哀
你怎么忍心来欺骗 。
把什么都忘怀!
多年后万一在陌路
偶尔再相会,
我跟你该怎么打招呼?——
用沉默,用眼泪 。
2.从前我们俩分手查良铮 译
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛 。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告 。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱 。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗-
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了-
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道 。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘 。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言 。
When We Two Parted《昔日依依别》陈锡麟译
When we two parted昔日依依惜别,
In silence and tears,泪流默默无言;
Half broken-hearted离恨肝肠断,
To serve for years,此别又几年 。
Pale grew thy cheek and cold,冷颊向愕然,
Colder thy kiss,一吻寒更添;
Truly that hour foretold日后伤心事,
Sorrow to this!此刻已预言 。
The dew of the morning朝起寒露重,
Suck chill or my brow凛冽凝眉间
It felt like the warning彼时已预告:
Of what I feel now.悲伤在今天 。
Thy cows are all broken,山盟今安在?


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: