作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗?

这个问题是很值得讨论和规范的 。我和出版社有过一点接触,这里就结合国内出版社的规范要求和个人理解来讨论一下 。
第一,科技类的文献,原则上必须对所有英制单位进行换算 。这一点国内出版社都有明确要求——科技类文献的计量单位必须严格遵照国家标准 。所以,翻译文献中的英制单位必须进行处理,这一点当下网上的科技类文章做得就还不够,不说翻译文献,就连原创文章的引用部分都经常有直接丢个英制单位的数字却不做处理的 。具体实践中,如果是对自然界普遍性事物的描述,那么完全可以直接将原文改写为公制单位,不保留原始数字 。比如原文说“光每秒能走671英里”,翻译时可以直接写作“光每秒能走1080千米”,不必用括号标注,因为光速本就是客观存在的 。但如果原文指的是特定语境下的英制单位,比如产品规格参数、政策标准、经济行情等,可以保留原文,并紧跟在数字之后加注括号 。比如原文提到“汽油价格每加仑3美元”,由于这里指的具体的经济行情,翻译时适合处理成“汽油价格每加仑3美元(约每升0.8美元)” 。
然而,转换英制单位下的数据时,一定要注意原数据本身的近似程度,也就是有效数字的取舍!如果原数据本来就是约数,转换至公制时也应该保留原数据的约指程度 。比如原文说的是“50英尺长的XX”,翻译时若是直接来个“15.24米长的XX”,这犯的就是基本科学素养的错误了 。因为原文充其量只有两位有效数字,它衍生的一切计算结果也必须受有效数字的约束,只能表示成“15米长的XX”或“50英尺(15米)长的XX”,括号里也必须遵照原文的有效数字 。以前我见过“赛百味的foot-long三明治要不要表示成30.48cm三明治”这样的言论,这显然是缺乏基本的有效数字意识的想当然论断 。
当然,很多时候原文的有效数字位数可能不会显得那么直白,比如原文说“重达300磅的装置”,这个数据的有效数字到底取到哪一位就不太容易判断,作者想说的可能是“3xx磅”,也可能是“30x磅”(但肯定不会是精确的300磅) 。对于这种包含“长尾零”的数据,或者修约后确实有比较明显的数量差距的,转换时可以酌情多取一位有效数字,比如原文“重达300磅”,可以按两位有效数字来理解,转换成“重达140千克”;又如原文是“one hundred miles”,这种不写阿拉伯数字的情况可以视为仅第一位为有效数字,但转换公制后若直接写“两百公里”,数值误差就显得有些大,这时比较建议处理成“一百英里(约160千米)”,但不要写成纯汉字“一百六十公里” 。就目前国内科技类读物的情况来看,酌情取一位有效数字作为机动的做法就足以保证阅读的连贯和顺畅性了 。
还有一种情况是原文表示的是更为笼统的约指,如“几百英尺”“数万加仑”之类的叙述,这样的数据甚至连一位有效数字都没有 。不过既然这些数字本身就只表示一个数量级,如果转换至公制后没有产生超出一个数量级的误差,那直接把单位名称替换成公制——“几百米”“数万升”就行了,如果能找到稍微精确的估计,也可以把数量级稍稍微调,如“百余米”“数十万升”,但不调影响也不大 。没必要对这样的约数做标注,但也不要完全不转换 。
第二,小说等虚构类文学作品计量单位英文,比较合理的做法是保留完整原文计量单位英文,只是在该单位第一次出现的时候,用脚注的方式标注 。比如原文提到了“英里”时,在第一次出现“英里”的位置——无论是背景介绍、旁白、人物台词还是内心描写,给“英里”一词加一个脚注,如“*英里:英制距离单位,约合1.609公里” 。不要直接在原文上加括号,也不要直接转换原文的数字 。不过目前国内的虚构类文学作品是基本不怎么处理的,一般就按原文原样保留了 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: