圣经ESV版本和NIV版本是什么意思,是说翻译出的“中文”部分是不同的,还是英文原?

新国际版圣经 NIV (New International Version, 1978)是现代版英文圣经中的佼佼者 。不论译文的准确度、现代英文的美感 , 以及译文的清晰度 , 都很有水准 。是一本直接从希伯来文 , 阿拉美文及希腊文所翻译出来的全新译本 , 这是由100多个来自全世界各个英语国家的学者 , 合力翻译完成的版本 。每篇经文都要经过三道严谨的校验过程才能定案 , 因此 , 译文的可信度极高 。它的特点是融合直译与意译方法 , 把原作者的思想以美妙的英语表达出来 , 一方面能保留原文的神髓 , 另一方面又使读者明白原意 。并且用词极其简单 , 语法句子结构更是精焊 , 简短 。很适合考查研读之用 。
英语标准译本 English Standard Version(ESV)是2001 年由英国圣经公会和福音出版社出版的 。ESV 是建立在过去 500 年英语圣经翻译的最优秀的主流的基础上 。主流的源头是1526 年的威廉.丁道尔的新约 , 1611 年的KJV,1885 年的RV,1901 年的 ASV,1952 年和1971 年的RSV 。在这主流里 , 文本的信实度、精确度与简练、华丽的结合 , 表达出了他真正的价值 。
ESV的每一个词和短语都细心地与原始的希伯来文、亚兰文及希腊文相核对 , 以保证充分的精确度和明晰度 , 并防止错译和漏译原始文本的任何语义 。英语的词和短语的本身 , 与丁道尔及KJV 译本的相比较 , 已经有了发展 , 而RSV 最为现代化 。ESV 以1971 年的RSV 为工作的起点 。
ESV的翻译原则基本上是直译 , 它尽可能寻求得到原始文本的精确词义和每一圣经作者的个人风格 。这样 , 它着重于 “词与词”的对应 , 同时考虑到现代英语和原文语言之间在文法、句法和成语方面的差异 。寻求原始文本的透明度 , 让读者尽可能地看到原始文本的结构和意义 。
ESV的翻译风格按传统翻译原则保留了神学术语 , 如恩典、信心、公义、成圣、救赎、重生、和好、赎罪等;因为他们在教义方面有极大的重要性 , 也因为相应的希腊文已成为新约时代的关键词和术语 。
ESV充分表现圣经作者的风格变化 , 如创世记优秀的散文 , 历史书流畅的叙述 , 诗歌书丰富的隐喻和戏剧性的想像 , 先知书警钟性的告诫 , 路加福音的通顺和优雅 , 约翰福音的极度简要 , 保罗书信严谨合理的逻辑性 。
ESV的文本旧约的基础是建基于希伯来文圣经的马所拉文本上 , 其版本是Biblia Hebraica Stuttgartensia,1983 年2 版;新约是建基于1993 年由联合圣经公会出版的希腊文新约(修订第4版)及由NestleAland编辑的第27版希腊文新约 。在特殊情况下 , ESV 也参考死海古卷、七十子译本、撒玛利亚五经、叙利亚Peshitta 译本和拉丁文武加大译本及其他文本 。
【圣经ESV版本和NIV版本是什么意思,是说翻译出的“中文”部分是不同的,还是英文原?】ESV出版小组有100 多人 , 14 位翻译监督委员会成员 , 得益于50 位圣经专家学者复阅译文和50 多位顾问委员会成员的评论 。


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

    「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: