解决法律文本翻译中对原文理解失真的问题的常用方法

要解决法律文本翻译中对原文理解的扭曲问题,除了采用翻译理论中考虑的常用方法外,还需要借助法律解释理论 。具体可以采用以下方法处理 。
(一)语义分析与文本解释相结合
语义分析是用文本解释的方法来澄清模糊的法律概念 。文本解释是法律最常用的解释方法之一,包括字面解释、扩大解释、狭义解释、法律解释、自然解释等 。法律文本 。
在翻译法律文本时,译者遇到的表达法律规范的词语大多是日常用语,日常用语在不同的语境中会有多重含义 。这导致了法律用语的不确定性 。因此,词义分析有助于译者正确把握原文的意思 。遇到多义词时,译者要注意这个词在文本中是否有特殊用法,有什么样的含义?查字典无法解决,因为字典给出的解释也有多重含义,无法帮助译者确定文本中单词的确切含义 。
翻译 在翻译法律文本时,当目标语言中缺少相应的源语言概念时,译者可以通过文本解释的方式在语义上扩展目标语言中相似的概念,赋予它们新的内涵 。虽然有些词的意思在两种文化之间不能完全一致,但总的来说,两种文化之间还是会有内涵最相似的词 。虽然在法律翻译中,不提倡滥用“驯化”的翻译方法 。但是,用最接近内涵的词语,通过“旧瓶装新酒”的解释方法赋予它们新的含义,仍然是一种替代方法,历史事实已经证明了这一点 。该术语中的许多词,例如主权,权利,责任,法院,人民,国家制度,补偿,自治,限制,宪法,政治,选举,司法,争端,国会,宪法,领事馆,利益,管辖权等等,都是当时的规律,译者对中文固有词(虽然这些词与源语言有很大不同)的语义扩展,可以有它们现在的意义 。
(二)新词的创造与法学家思维的结合
当翻译者遇到一种在他的母语中没有对应物的外语时,他首先想到的往往是在他的母语中寻找相似的概念来对应它们 。试图创造新词 。除了日常生活中的一些外语意译外,大部分都是音译成中文,很快就被大众所接受 。但是文化的概念解释,法律语言不同于日常生活用语,其专业性和准确性都与日常用语大相径庭 。在创造新的法律术语时,译者必须运用法学家的思维,运用目的解释、历史解释、社会学解释等方法,结合原文的立法目的,创造新的词汇 。为实现这一目标,译者需要将解释学原理与法律社会学知识有机地嫁接,将法律解释学与国内外历史与现实、文化与意识形态、政治与经济相结合,打破各学科之间的界限 。只有整合各个领域的知识,才能解决母语与外语的对应问题 。
文化传统的差异往往会导致思维方式的差异 。中外法律文化的差异甚至冲突也会造成法律翻译的扭曲 。译者在翻译外文法律文本时,难免会受到自身文化和思维方式的影响,以致于自己救人,不经意间使译文偏离原文的意思 。
【解决法律文本翻译中对原文理解失真的问题的常用方法】由于中国与世界其他国家,特别是英美等英美法系国家的巨大差异,在历史、传统、文化和制度上,两种法律语言会相遇在翻译和交流的过程中 。有一些文化冲突 。例如,“血”在中国文化和西方文化中有着完全不同的理解 。一位教授曾让学生翻译这句话:“法律不是,它们不是天上掉的 。它们是由谁制定的,谁有自己的”,许多学生将其翻译为:“法律不是无情和不公正的 。它们不是悬浮在天上不能触及的东西,它们是人民、政客等为了保护自己的利益而制造的 。”之所以这样翻译,是因为在中国文化中,“血”有积极的意义文化的概念解释,往往与刚毅勇敢、亲情和情感联系在一起,正是因为这种文化影响,翻译才完全偏离了原文这句话的意思 。其实在西方文化中,血是带有贬义色彩的,经常被用来表示血腥和残暴 。这句话是为了说明法律的血腥和暴力的本质,应该翻译为:“The法律不是天真的东西,也不是天上万能的神 。它们是由捍卫自身利益的政治家男性制造的 。”


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: