语言与文化网课答案-语言与文化

语言不能脱离社会文化而存在 , 任何语言都是社会文化的反映 , 有着深刻的文化内涵 , 同时语言也被人们用来交际 。 在这个过程中又会出现更为具体的情景语境 , 有语言学家将其细分为八个因素:场景、角色、功能、意念、语体、重音和语调、语法和词汇以及语言辅助手段 。 可见语境的复杂 。 语境不同 , 语义肯定不同 , 但有时候语境相同 , 语义也很不一样 。 选择词义是理解原文的第一步 , 也是翻译中的一大难题 。 英语中一词多义现象比比皆是 , 这就要求译者须对原词所在语境反复斟酌 , 作出适当的选择 。 另外 , 分析原文的语法结构 , 是理解句意的重要方法 , 可以帮助译者理解各个结构层面关系 。
举例来说例1(1)I like apples.(我喜欢苹果 。 )
(2)Like charges repel, unlike charges attract.(相同的电荷相斥 , 不同的电荷相吸 。 )
(3)Although he isyoung,
【语言与文化网课答案-语言与文化】he knows a lot like an experienced man.(尽管他还年轻 , 但他像一个阅历丰富的人那样有学问 。 )
(4)Like knows like.(英雄识英雄 。 )
在上述四句话中 , 都包含了“like”这个词 , 但我们发现译文中对此的翻译全然不同 。 “like”是一个多义词 , 根据语言语境的不同 , 分别在以上四个句子中翻译为“喜欢”、“相同的”、“像”、“英雄” 。 如果不进行语境分析 , 看见“like”就翻译成“喜欢”或其他一种意思 , 那么很多句子就会出现严重的错误 。
例2
(1)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.(星期五发薪日到了 , 他们马上就会出去喝得酩酊大醉 。 )
(2)The UnitedStates has now set up a loneliness industry.(美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目 。 )
这两句话涉及到的是非语言语境问题 。 第一句话中的“Friday”之所以增译为“星期五发薪日” , 是因为在英国 , 星期五是发薪水的日子 。 而在美国 , 由于历史上爆发的两次经济危机都发生在星期五 , 所以“Friday”常常有“黑色星期五”的意思 。 第二句话中的“loneliness industry”指的是美国社会福利的一部分 , 是美国政府部门专门为孤寡老人建立的社会服务项目 , 如果译者缺乏这一背景知识 , 那么这句话就会很难理解 , 更不必说翻译了 。 由此可见 , 社会背景的因素也在翻译过程中起到重要的作用 。 因此翻译不仅要求我们关注文本本身 , 同样也要关注文本之外的背景知识 , 才能做到尽善尽美 。


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

    「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: