Truman翻译成杜鲁门,而Trump却翻译成特朗普,这是为什么?

首先 , 作为曾经的英语教师 , 我得说 , 虽然Truman和Trump前四个字母一样 , 但是读法却不一样 , 前者确实是“鲁”的韵 , 后者确实是接近“朗”的韵 , 所以翻成声韵截然不同的两个中文名字 , 在正常不过了 。
不过 , 作为一个电影爱好者 , 我得说 , 同样是Truman这个名字 , 不同场合就有不同的译法 。喜剧巨星金凯利主演的1998年名作《The Truman Show》 , 就通常译作《楚门的世界》 , 而不译作“杜鲁门的世界” 。这部电影讲述的是一个完全在人造的、虚构的、设定好的“世界”中成长起来的人发现真相之后突破这个假世界的边界故事 , 这也使得楚门这个名字——True(真实的)+Man(人)作为片名时 , 本身就带着隐喻和反讽 , 翻成中文之后 , 无论是叫杜鲁门还是楚门 , 这一层巧妙的意思都是遗失了的 。
为什么只有杜鲁门总统才能叫杜鲁门 , 这其实关乎一个中文世界的习惯 , 那就是当美国总统用过一个名字之后 , 那么这个中译名基本就被他独占了 。最典型的就是十九世纪的第五任美国总统詹姆斯·门罗James Monroe , 其提出的以抗拒欧洲殖民、鼓吹西半球自治为核心的“门罗主义” , 在历史上相当有名 。同样是Monroe这个姓氏 , 还有一位特别有名的是Marilyn Monroe , 美国荧幕的性感女神 , 然而我们却一般将其译作玛丽莲·梦露 。要是译成玛丽莲·门罗 , 她的风情万种可就要大打折扣了 。
这就要牵扯到中文世界的另一个习惯了 , 那就是用一些字来突出人名的性别属性 。这样的例子太多了 , 最近一例就是Hillary Clinton , 大陆翻译成希拉里 , 台湾则译作希拉蕊 。其实以希拉里的做派 , 明显是更符合中性的“里” , 而非娇柔纤弱的“蕊” 。
大陆和港台在总统译名上常有不同 , 比如两任Bush总统 , 大陆译作布什 , 以发音准确为主 , 港台译作布殊或布希 , 希望这么一个元音的姓氏看上去仍像是个完整的中文名 。上一任总统Obama , 大陆译作奥巴马 , 港台译作欧巴马 。港台的译法音更准确 , 而且欧本身是汉姓 , 符合他们的一贯标准(比如乱世佳人里的郝思嘉 , 还有二战后的美国总统艾森豪) , 但是大陆这边显然是觉得一个美国总统用“欧”开头很奇怪 , 还是用奥大气妥帖一些 。
至于特朗普 , 在他正式当选之前 , 其实媒体称之为川普为主的 , 因为这个词在大陆的语境里 , 本身就带着一些搞笑的含义在 , 也符合Trump的作风 。但是真的成为总统之后显然就不能搞笑了 , 当然是遵循最中性的原则 , 把T和Rump分开发音 , 于是有了特朗普 。有趣的是 , 在台湾 , 因为川普一词并没有“川味普通话”的含义 , 纯粹是个音译 , 所以反倒用起来顺手 , 毕竟川普更接近Trump的英语发音 , 特朗普则是更接近日文发音了 。
最后说一句 , Tr这个音节一直是翻译中的难点 。我早些年为考古学著作翻译的时候 , 遇到一知名学者叫Bruce Trigger , 我和我的老师斟酌再三 , 不得不把T和R分开 , 将他称作“特里格” , 这个原理和特朗普是一样的 。其实更接近的音译应该是“炊格尔” , 或者“吹格儿” , 无奈这两个“chui”字都特别不严肃 , 根本不能拿来用 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: