9页珍藏版 2018年人民大学翻译硕士考研参考书

提案报告:.docx 中的文化差异
9页珍藏版 2018年人民大学翻译硕士考研参考书
提案报告:翻译中的文化差异.docx由会员共享,可在线获取阅读,请在冰点图书馆搜索更多相关的“提案报告:翻译中的文化差异.docx(9页收藏版)” .
1、一、本研究的主要内容、目的及意义本研究的主要内容:本研究主要从翻译中的文化差异现象入手,分析文化差异的影响解析处理方法 。在具体论文的撰写中,首先通过具体分析翻译中的文化因素,即信息翻译的理论背景,在跨文化交际中表现中英文化差异,包括自然环境的差异,对事物认识的差异,心理特征的差异,风俗谚语,成语的差异 。同时介绍了几种主要的文化差异处理方法,即直译、代换、加词、意译等处理方法 。整篇论文着眼于分析文化差异现象的大方向,对翻译的加工方法进行了深入的研究和分析 。具体内容如下: 本题第一部分:解释文化的定义 。文化是一种社会现象,是人们长期创造和形成的产物,同时也是一种历史现象,也是社会历史的遗产 。本专题的第二部分主要是具体分析文化差异的原因 。文化涉及人类生活的方方面面,每一种文化都有其不同之处 。在不同的国家、不同的地区,由于不同的教育、社会和工作经历,人们的想法不同 。翻译中的文化差异包括以下几个方面 。包括自然环境、对事物的认知、心理特征、风俗习惯等 。本课题的第三部分主要是: 引言 在翻译工作中,提出了处理这些文化差异的几种主要方法 。直译法、代换法、增词法、意译法等处理方法 。本课题最后总结:在翻译中,是否需要保留原文的外来形象和文化色彩,是否需要使用直译注解或在译文中加入文化背景文化的含义包括,都不是一成不变的 。没有固定的规则 。翻译人员可以
3、灵活采取各种法律措施应对文化差异,但译者应尽量保留和传达原文的独特形象,避免用外国形象代替原语形象,开展文化翻译 。本研究的目的:中英两国人民有着悠久的历史和灿烂的文化,都有极其丰富的成语 。众所周知,成语是一种语言形式,由于其特殊的语法结构,不能被拆解,不能根据其组成部分或某种固定的语言表达来解释 。英汉习语互译不仅要考虑语言的转换,还要考虑文化的转换 。成语已经渗透到人类生活的方方面面,因此成语翻译的准确性变得越来越重要 。本课题通过对中西成语的翻译与比较研究,通过实证研究,揭示中西成语的差异及产生差异的原因,从而认识在成语领域应注意的问题 。翻译,并在实践过程中找到它们 。有效可行的解决方案
4、成语的准确翻译,有利于更好地了解中西语言文化的差异,也可以促进中西语言和跨文化交流 。便于读者理解 。英汉都有大量的成语,同时成语的文化因素也很难翻译 。通过对英汉习语文化差异的研究,可以了解文化差异,更好地进行互译 。本研究的意义:通过对文化因素在翻译中的具体表现,以及处理文化差异的方法和技巧的探讨,本研究得出结论:只有准确把握和熟练地处理源语与目的语之间的文化 。差异可以弥合不同民族之间的语言和文化隔阂,创作出更完美的翻译作品,让原语作者和目标语作者产生共鸣 。翻译中处理文化差异的方法,浓缩了中英两国民族文化的精髓,反映了两国的地理环境、文化传统、宗教影响和生活方式 。
5、 这也是语言学家和翻译人员研究和讨论的一个重要方面 。翻译中如何处理文化差异的讨论一直是翻译界的热门话题,因为这里是中英两国文化的交汇地,也是文化冲突的交汇地 。因此,更好地了解汉英翻译的差异,有利于我们了解汉英文化,更有利于交流,促进文化交流等,从而更好地促进两种不同语言之间的文化交流 。中西文化承载着不同民族的文化特色和文化信息,与传统文化息息相关,密不可分 。本选题以中西文化差异为切入点,进行更深入的文化比较研究,反映一个民族的礼仪、宗教信仰、风俗习惯、饮食等特点的表现,有助于更好地了解并掌握中西文化 。不同之处 。翻译是两个语言社会之间的交流过程和交流工具 。其目的是促进语言社会的政治、经济和文化进步 。原作中包含的现实世界的逻辑或艺术形象从一种语言完整地转移到另一种语言 。当然,文化在不断发展,各国之间的交流也将逐渐变得更加频繁和深入 。随着文化差异的日益缩小,处理它们的方法也会相应调整 。二、文献综述(国内外相关研究现状及发展趋势)中国相关研究现状:近二十年来翻译研究的两个明显趋势:一是交际理论在翻译理论中的体现;二是对文化改造的重视,深刻动摇了重视语言改造的传统 。换言之,由于传播和文化都具有以人为本的特点,人文关怀在翻译领域赢得了高度重视 。翻译理论领域正在加强宏观把握,扩大翻译视野,加强翻译工作 。@> 文化融合功能 。同一个国家不同历史时期的人也有不同的文化 。文化是人类社会历史实践中创造的物质财富和精神财富的总和 。它包括行为、艺术、信仰、习俗以及人类工作和思想的所有其他产品 。总之,文化是历史的沉淀,具有历史传承性、民族性、地域性和多样性 。文化因地而异,而且在不断地演变,所以译者应该遵循一定的方法来处理文化差异,而这些方法也应该与时俱进 。列举如下几点供参考: 1.朱耀先论中西文化与翻译(汉译),1997年第4期 。其中,文化差异问题是一个非常丰富和复杂的问题 。要想在两种语言之间进行翻译,译者不仅要精通两国语言,还要对两种文化有深厚的背景,对两种文化之间的关系有深刻的理解 。之间的区别 。正如王佐良教授所说:“译者必须是真正的文化人,只有这样,才能不仅做到语言意义上的对等,而且才能做到文化意义上的真正对等 。”不难看出,在翻译工作中,要想出出好的作品,必须要有扎实的文化基础 。2 徐玉素,论归化与异化翻译与奈达的读者反应理论(四川教育学院学报)2006 。近年来,一个新的翻译学派悄然出现:文化学派 。谭在熹认为,翻译在促进民族文化的诞生和发展、推动民族文化转型的过程中,主要有两个作用:一是促进文化交流,二是传播思想 。任何一种作品的翻译都有这两种功能 。在总结国内外关于什么是翻译的理论和国内外翻译理论研究趋势的基础上,沉苏茹认为“翻译是跨语言、跨文化的交际” 。孙至立提出“文化交流是翻译的根本任务” 。这一新学派的兴起和壮大,是翻译理论的一次重大进步和发展,表明译者和翻译理论家已经充分认识到语言与文化的关系,以及翻译在促进世界各国文化交流中的重要作用 。世界 。两种不同民族语言的交流,本质上就是两种不同民族文化的交流 。3 廖启义,当代西方翻译理论探索,译林出版社,2000 。近年来,我国翻译学建设发展迅速,取得了显著成果 。但与此同时,国内翻译界也有不少人意识到了今天国际翻译界的实现 。对文化转向后的形势及其本质的认识还不够,甚至有些模糊 。启义教授的新书应该帮助人们认识“规定性研究”和“描述性研究”的区别,从文化层面把握翻译研究的意义和价值 。很有帮助 。4 王玉红 以数字论中西文化差异 。世界上每一种语言都有其特定的文化背景,不同的语言可以反映不同的文化内容 。数字可以反映物质世界中事物的大小和数量,由于不同地域语言所包含的数字的思维观念、文化传统和含义不同,数字所包含的文化含义也不同 。本文主要根据中西数字所包含的不同概念以及不同地区数字的不同含义,探讨中西文化的差异,以期尽量减少对外交往中不必要的矛盾和误解,达到和谐相处的目的 。交流 。. 5 中国著名翻译家杨宪义在翻译《红楼梦》时,考虑了如何将自己的民族文化完整地呈现给英语世界,从而影响英语世界 。文化风格 。“今天的译者大多把翻译看作是两种语言之间的转化,其实远非如此,更多的是两种文化之间的相互转化,是对独特的风俗习惯、价值观和宗教信仰的转化,等,用更直接的翻译,引起另一种文化的惊喜,进而影响另一种文化,《国外相关研究现状:国外翻译研究的四个共性体现在体系的完整性上,阐述了理论,有针对性的和内容创意 。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂( )正式提出“异化()”和“归化()”两种翻译策略 。1 美国翻译理论家尤金·奈达指出,“翻译是两种文化之间的交流 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: