9页珍藏版 2018年人民大学翻译硕士考研参考书( 二 )


12、 。对于真正成功的翻译来说,熟悉两种文化甚至比掌握两种文化更好 。语言更重要 。因为文字只有在它们发挥作用的文化背景下才有意义 。”这说明翻译必须结合中西文化,没有文化语境的翻译是不可能实现两种语言之间真正的交流的 。然而,中西文化差异带来的困难也不容忽视,这种差异往往导致文化形象的丢失或扭曲 。2 彼得·纽马克《关于翻译问题的讨论》,1981 年 。他结合多年的翻译实践经验,从理论层面从不同的角度系统地阐述了翻译的范畴、原则、翻译方法和技巧 。他提出了交际翻译和语义翻译,以及这两个翻译问题的异同,令人耳目一新,开辟了翻译理论研究的新途径,在西方语言学和翻译理论界引起了极大的反响 。3大卫霍克斯
13、研究红楼梦的论文有两篇:象征主义小说《乐红九梦》 。第 2 卷,由法国巴黎大学出版,1974 年 。文章讨论了《红楼梦》中不同人物的特征及其有趣的象征意义 。他是牛津大学的中国古代文学学者,曾将中国人喜爱的古典文学作品之一《红楼梦》(他译为《石头记》)译成英文 。他以通俗易懂的方式向西方读者介绍了中国人最喜爱的经典小说,架起了中英两国人民文化交流的桥梁 。他的贡献将永远被世人铭记 。发展趋势:语言是文化的载体,文化是人类社会和生活各方面的积累 。文化差异需要翻译人员具备准确的双语能力和丰富的双语文化知识进行交流
14、 。由于文本的功能不同,不同文本对处理文化差异有各自的要求,各自的翻译目的决定了处理文化差异的趋势和方法 。翻译是两个语言社会之间的交流过程和交流工具 。其目的是促进语言社会的政治、经济和文化进步 。它的任务是翻译原作中包含的现实世界的逻辑或艺术形象 。,原封不动地从一种语言转移到另一种语言 。当然,文化在不断发展,各国之间的交流也会更加频繁和深入 。随着文化差异的缩小,处理它们的方法也会相应地适应 。三、提出的研究方法(方案、技术路线等)和可行性研究方法:(1)利用图书馆、网络、报刊查阅相关文献获取信息;(2)与导师讨论;(3)与同学交流想法和意见;(
【9页珍藏版 2018年人民大学翻译硕士考研参考书】15、4)求有参加过相关翻译工作实习的前辈姐妹求教 。(5)遇到困难及时联系导师寻求帮助 。可行性论证:本研究将通过分析比较、举例说明、实际操作等研究方法进行系统分析 。立足实际,在已有的基础上研究理论,力求把自己的观点表达到极致 。四、预期成果(或预期成果) 本课题中心要突出,层次分明,结构合理;要有正确的观点和充分的论据,通过对中西文化差异的研究和分析,了解和掌握在文化差异的影响下如何选择合适的翻译方法,从而更好地进行翻译 。处理翻译中的文化差异问题,本研究的目的就是解决这些问题 。f 我国学生学习英语,以及学习过程中存在的问题,英汉语言文化差异
16、以及对学生学习的影响为了总结英汉语言比较研究的重要性,让学生了解英汉语言比较的重要性,帮助学生找到学习的重点在学习过程中学习,从而提高学习效率,避免中式英语,掌握翻译 。技能 。五、研究计划2014年1月11日1月20日1、导师与指导下的项目学生初次见面 。2、指导老师为指导下的学生颁发毕业论文指导任务书和拟完成项目的要求,同时制定论文进度表 。2014年3月7日3月18日1、审阅资料并收集资料,准备开题报告,初步完成开题报告 。2、在研究过程中提交开题报告及其他相关材料 。2014年3月18日,导师审阅开题报告,学生提交开题报告 。2014年3月19日,3月20日起草大纲 。20


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: