第九次结婚打一地名答案,结婚十次的谐音地名

(东西问)周薇:黄河与“Yellow River”, 地名翻译为何关乎国家实力?
中新社北京3月15日电 题:黄河与“Yellow River”, 地名翻译为何关乎国家实力?
人类虽然生活在世界的不同地域, 但周围的事物大部分相似, 感受也大多相通, 这是翻译得以存在的基础 。
但由于生存环境有别, 历史文化背景迥异, 各地风物独有之处, 各族群认知之差别, 均会在语言上体现出来 。 一种语言文化中存在的事物或概念, 有时在另一种语言文化中并不存在, 这又给翻译带来挑战 。
“火锅”一词有几种译法?
表示特定文化事物或概念的词语, 可称之为“文化词” 。 文化词的翻译, 主要有两个方向:音译(按发音译)和意译(按意思译), 意译又可分为直译(按字面意思译)和按指称物译(解释描述文字所指对应物) 。 比如, 中国的“火锅”, 音译是huoguo, 直译是hot pot, 按指称物译是Chinese fondue(fondue源自法语, 是一种瑞士的烹饪方法, 需要一个持续加热的锅, 用切成小块的食材蘸着锅里融化的奶酪食用) 。 这三种译法较为常见, 当然还有其他翻译方式, 如音译时按英语发音转写是hwor-gwor, 按字面意思可译为fire stew, 按指称物译甚至可以将“火锅”这一事物进一步解释描述 。
三种译法各有优劣 。 音译较为便捷和统一, 但意思传达不甚明确;直译比较有趣, 但对应的具体事物不够明确, 有时甚至会引起歧义 。 因此, 这两种译法都需要与图片、实物或上下文对应, 才能让国外读者明白指称对象 。 按指称物译则选用国外读者熟知事物或直接描述出对应物, 最易被理解, 但有时不完全准确, 且对应物的原名称也丢失了 。
地名翻译为何关乎一国主权?
地名跟文化词类似, 对应中国特有的地点, 往往也包含丰富的文化信息 。 对于汉语地名外译, 使用汉语拼音进行音译是主要方法 。 这是译者介入最少的翻译方法, 因此相对客观, 也容易统一, 同时更符合表音文字的语用习惯, 在文本中不会影响行文 。 此外, 音译地名回译成汉语时歧义较少, 读者比较容易通过译名回译 。
需要说明的是, 地名与文化词的最大不同, 在于它关系到一国主权 。 因此, 地名翻译应坚持使用中国的汉语拼音方案 。 近代历史上, 中国一度使用西方为汉语创立的拼音, 如威妥玛式拼音、邮政式拼音, 直到1979年联合国秘书处发出通知, 采用汉语拼音作为拉丁字母文字转写中国人名和地名的标准 。
一直以来, 汉语拼音在汉字认读教育上起到很大作用, 但并未在对外交流的场合被大力推广, 如许多中国人在与外国人交流时, 会给自己取个与本名毫不相干的外国名 。 其实, 向世界推广汉语和汉语拼音, 不妨从名字和地名做起, 在对外交流中用汉语拼音多刷刷存在感, 将其慢慢介绍和普及给外国人 。
地名翻译如何“望文生义”?
【第九次结婚打一地名答案,结婚十次的谐音地名】许多地名在行文中的作用仅是指出处所, 所以音译一般能达到最基本的交流目的 。 但事实上, 地名命名之初都有一定意义, 只不过很多西文书写符号都是表音符号, 随着发音变化, 地名的意义慢慢变得不为人知 。 而汉字在这方面有得天独厚的优势, 很多汉语地名都可以“望文生义”, 所以将地名的意思翻译出来, 也是一个选择 。
意译地名最大的好处是形象, 会给读者留下更深刻的印象 。 比如, “黄河”的译名Yellow River肯定比Huanghe更让人印象深刻 。 汉语中的许多地名, 只见其名就能让人联想到它们的来历, 尤其是一些景点名称 。 翻译出这些地名的内涵, 无疑会增添其魅力, 也能体现出汉字的特点 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: