比起音译词, 意译词会更长一些, 至少由两个以上实词构成, 这并不符合西文表达地名的习惯, 用在文本中有时会显得喧宾夺主 。 此外, 意译的地名也易造成回译困难, 比如, Black River可能是“黑河”, 也可能是“乌江” 。 为解决这一问题, 常用的地名、意译词较长的地名可跟音译词一同出现, 这样既能表达出地名的涵义, 在反复出现时也能直接使用简洁的音译词 。
此外, 能否用指称物的译法对地名进行翻译呢?这种情况比较少见, 但也确实有 。 比如中国的珠穆朗玛峰, 1856年被英国人测量后命名为Everest(取自当时测绘局一官员名字), 中国的钓鱼岛也在19世纪末被英国人测量后命名为Pinnacle Islands(因其形似房屋尖顶) 。 上文说过, 地名通常与一国主权相关, 若不使用主权国的命名, 显然对地名所属国不够尊重 。 而上述地区之所以能够被他国命名, 也反映出当时中国国力羸弱, 这在今天的中国是不可能发生的 。
如何让中国地名更“知名”?
地名外译既是语言范畴问题, 也关系到国家实力和国家对外话语权 。 从中国角度出发, 当然是直接使用专名原本的样子——汉字, 最能原汁原味传达中国地名的内涵, 但在目前全球拉丁字母文字较为普及的情况下, 实现难度较大 。 目前, 音译的地名更符合拉丁字母文字的行文和认知习惯, 可先通过使用汉语拼音, 帮助中国汉语拼音方案“走出去” 。 但就像中国人已习惯西方冗长又毫无意义的人名、地名, 今天中国也应让西方人逐渐熟悉中国式的名字, 通过译出地名汉字背后的文化内涵, 让西方人了解中国地名、汉语的特点, 这也应是中国的外语使用者需要努力的方向 。
最后, 一个名字能被长久铭记, 可能并不仅仅因为名字本身的音和意, 更多的是其对应的人和地的故事 。 所以一个地名想要“知名”, 更重要的是当地故事的传播, 需要在文化宣传和传播上多做工作 。 (完)
周薇, 北京第二外国语学院欧洲学院副教授, 中国社会科学院法语语言文学博士 。 留法多年, 先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并获得学位 。 主要研究方向为翻译与跨文化交际 。 主持国家社科项目、北京市项目以及多个学校科研项目和教改项目, 出版专著《地名的秘密:汉语地名外译研究》 。
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!
「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助:- 不要让C.V.S影响到我们
- 第一运程 2021年属龙6月运程解析
- 疑犯追踪第五季的结局是怎么样的?
- 拿下极品正妹攻略——心态篇
- 最近最火的歌曲第一名,网上最火的歌第一名
- 结婚女方需要准备的东西清单
- 新娘要自己买哪些东西
- 结婚用的对联大全
- 女方结婚准备清单大全
- 2022年马和鸡适合结婚吗结婚好日子 八月属于结婚的大利月