文章插图
“我和谁都不争,和谁争我都不屑” 出自英国诗人兰德的诗《生与死》 。
文章插图
原文:
Life and Death
——Walter Savage Landor
I strove with none
for none was worth my strife
Nature I loved
and next to Nature,Art
I warmed both hands before the fire of life
It sinks
and I am ready to depart
译文:
《生与死》
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次就是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
这首诗写于1850年 。有其他译文,但杨绛先生的这首译文应最为传神 。
扩展资料:
瓦特·兰德[Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年 。
兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代 。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位 。
另外的翻译版本:
李霁译
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,暖我的双手;
【“我和谁都不争,和谁争我都不屑”】一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝 。
刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安 。
鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去 。
参考资料来源:
参考资料来源:
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!
「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助:- “难得糊涂”的板桥是谁?
- 突然火了一种穿法,叫“毛衣+半身裙”,温柔优雅,适合50岁+
- 三四十岁的女人,牢记这“4穿3不穿”,高级还很洋气
- “文艺男”黄轩的瓜!远不止与大姐的“阿姨恋”那么简单
- 见过世面的女人,都爱白裤子,按“4款式+3搭配”来穿,时髦高级
- 张定涵过生日众多明星到场,场面隆重,“明月心”十年几乎无变化
- 佩服巴黎女人,她明明是个“女牙医”,却比一般博主都会打扮
- 张含韵机场打扮“上下皆松”乍一看胖成了何洁,全靠颜值“抢救”
- 别再穿一身黑了!初秋“格林童话绿”才是真洋气
- 40+的女人“早秋”穿搭,穿出“高级感”比扮嫩更好看,还显气质