上海外国语大学MTI经验贴---策马翻译经验分享

首先,考上上外高翻英语口译只是万里长征的第一步,无论你今后是否从事口译工作 。这一点我在得知自己被录取后默念了几遍 。
写这篇东西,先是为了谢谢策马翻译,谢谢长沙分部的倪姐和小贝哥以及上海分部Linda的帮助和关心,谢谢罗老师,小道老师,和番薯师姐,他们给予了我必要的知识和信念 。
其次,就是经验分享 。
【上海外国语大学MTI经验贴---策马翻译经验分享】我的背景:
本科在北京,工科专业,往届生 。英语起点与学习过程和普通人无异,没有特别的英语环境,没出过国 。对口译的认识和兴趣比较晚,14年下半年才决定要考上外高翻 。但长期看英美剧,英语电影,长期以来有注意英语的积累 。个人不喜欢背单词,死记任何东西 。
初试:
政治:上外看技术分,只占很小的一部分 。考试前可多在网上找押题资料 。其他无需多说 。
基英:积累 。多读,多看,看完要内化成自己的东西 。看什么大家都知道 。
翻译:今年题型变了 。原来名词解释+英翻中+中翻英的题型,变成了两道概述题 。以后题型会不会一样我无从知晓 。建议不要忽视名词解释的积累和翻译的练习,但是要另外加强概述的练习 。
百科:可以从网上多找中国文化历史方面的资料,建议用已经成条目的资料来复习 。此外网上有各种MTI百科的书籍可以购买,里面的知识点总结的很好 。上外百科有一题专门考成语,出处,解释,造句 。可以在网上找常见的成语集中背诵(建议以出处分类),成语字典可用于参考查阅,没有背诵的必要,因为考的都是常见的成语 。作文无需多说 。
再说一点,认真分析一下历年的真题 。找出上外出题的风格,这很重要 。
复试:
对口译的考生来说,初试仅仅是敲门砖,初试考第一,复试面试没考好,照样被淘汰 。
复试笔试:今年出的题借鉴了会口CI的题目,一个小时,40个名词解释,300中文概述(很长的英语文章),600字英语作文,作文题目不简单 。建议,把会的都写了,不会的果断跳过,时间要抓紧 。
复试面试:重头戏 。三分钟EC,三分钟CE,无笔记复述 。建议不要等到初试完了再练习,不熟练会导致考试紧张,听的时候抓逻辑,抓关键词,越早练约好,练得越多越好 。
在备考中,策马翻译给了我极大的帮助,故再次感谢 。
以上,话虽短,但实出真心 。
策马学员原创作品,未经作者同意请勿 。


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

    「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: