【文言文翻译的方法】文言文翻译的基本方法有直译和意译两种 。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对 。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义 。
文章插图
基础方法:
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺 。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化 。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂 。其不足之处是有时原文不能字字落实 。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅 。
具体方法:
“留”,就是保留 。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变 。
“删”,就是删除 。删掉无须译出的文言虚词 。比如“沛公之参乘樊哙者也”改为沛公的侍卫樊哙 。“者也”是语尾助词,不译 。
文章插图
“补”,就是增补 。变单音词为双音词;补出省略句中的省略成分;补出省略了的语句 。注意:补出省略的成分或语句,要加括号 。
“换”,就是替换 。用现代词汇替换古代词汇 。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你” 。
“调”就是调整 。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式 。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯 。
“变”,就是变通 。在忠实于原文的基础上,活译有关文字 。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静” 。
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!
「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助:- 张乖崖为崇阳令文言文翻译
- 文章西汉两司马经济南阳一卧龙指的是哪三个人
- 仆去年秋始游庐山文言文翻译
- 记先夫人不残鸟雀文言文翻译
- 少时常与鲍叔牙游文言文和翻译
- 属鼠的今年多大了2022岁数表 哪年出生的
- 黄牛滩文言文翻译注释
- 哑孝子文言文翻译
- 自黄牛滩东入西陵界翻译文言文
- 经线纬线的区别和特点