05
翻译之妙,
在于比电影还难忘的电影名 。
Gone with the Wind
《飘》/《乱世佳人》
文章插图
Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》
Ghost
《人鬼情未了》
The Bridge of Madison County
《廊桥遗梦》
Oliver Twist
《雾都孤儿》
Léon
(直译:杀手莱昂)
《这个杀手不太冷》
Amelie
(直译:天使艾米莉、艾蜜莉的异想世界)
《天使爱美丽》
Flipped
《怦然心动》
文章插图
Mission: Impossible
《碟中谍》
The Great Waltz
(直译:圆舞曲之王)
《翠堤春晓》
How to Steal a Million
《偷龙转凤》
The Wonderful Wizard of OZ
《绿野仙踪》
The Truman Show
《楚门的世界》
文章插图
The Pursuit of Happiness
《当幸福来敲门》
The legend of 1900
《海上钢琴师》
The Phantom of The Opera
(直译:歌剧幽灵)
《歌剧魅影》
Before Sunrise 《爱在日出黎明前》
Before Sunset 《爱在日落黄昏时》
06
翻译之妙,
在你张开就来的那一句经典独白——
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧,
至今仍是最受读者欢迎的版本之一,
他把《哈姆雷特》中那句
“To be or not to be,
that is the question.”
译成“生存还是毁灭,
这是一个值得考虑的问题”,
令人拍手叫绝之际, 也引发了
我们对命运的思索, 很是经典 。
07
翻译之妙,
在你常引用的那一段名言里——
“读史使人明智, 读诗使人灵秀,
数学使人周密, 科学使人深刻,
伦理学使人庄重,
逻辑修辞之学使人善辩:
凡有所学, 皆成性格 。 ”
名家王佐良译的哲学家培根的《谈读书》
文辞优美, 朗朗上口 。
这一段佳句, 出现在课本上,
作文上, 校园走廊, 不知被引用过多少次 。
文章插图
08
翻译之妙,
在余光中的笔下见得真——
“In me the tiger sniffs the rose.”
——英国诗人西格夫里·萨松
余光中翻译的是,
心有猛虎, 细嗅蔷薇 。
猛虎之刚, 蔷薇之柔, 存于一心 。
谁看了不直呼一句:妙啊!
文章插图
09
翻译之妙,
还在于一千个译者就有一千种可能 。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.
【普通版译文】
你说你爱雨, 但是下雨时, 你却撑开了伞 。
你说你爱阳光, 但当阳光播撒时, 你却躲在阴凉之地 。
你说你爱风, 但清风扑面时, 你却关上了窗 。
我怕你对我也是如此之爱 。
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!
「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助:- “暗合贵”中的“贵人”——天乙、玉堂贵人
- 六月猴男的命运怎么样 属猴命中的另一半
- 家常小炒白玉菇的做法-酸甜味烧菜谱
- 本期的带你去玉麒麟易经占卜有几种方法而且都简单易学
- 怎么辨别玉的真假或者好坏?
- 和田玉什么颜色最好
- 宫怀缱绻一半是天使 玉婆娑 一半是天使
- 减肥能不能吃玉米?这种最适合吃
- 减肥饮食须知,粗粮要占主食的一半
- 清汤玉米炖排骨的作法-家常味炖菜谱