梦到嚎啕大哭 梦到好朋友死了自己嚎啕大哭

王诤
在度过了自己的百岁生日近两个月后 , 著名翻译家许渊冲先生今晨仙逝 。 了解他 , 或是但凡接触过他 , 看过他接受访问或出镜讲话的人们 , 恐怕都会和我一样 , 惊诧于一位耄耋老人 , 何以在人生的夕阳晚景 , 依旧葆有如此丰沛的情感?记得他上董卿老师的《朗读者》 , 提到自己开始翻译诗词是在1939年 , 翻译的第一首诗便是林徽因的《别丢掉》 。 而动因呢 , 却是当时“喜欢一位女同学” 。
讲到“一样是明月 , 一样是隔山灯火 , 满天的星 , 只有人不见 , 梦似的挂起……”老人在节目中鼻头一酸 , 眼眶竟然红了 , 完全是他翻译过的《牡丹亭》题记中的况表 , “情不知所起 , 一往而深”的样子 。 彼时彼刻 , 到底是林徽因、徐志摩间的天人永诀 , 还是自己过往的爱而不得令许渊冲感伤难抑 , 确切的答案或许是两者兼而有之吧——反正 , 许渊冲的夫人照君就坐在台下 。 镜头扫过 , 夫君的坦荡和炽烈 , 虽令夫人微微嘟起了嘴角 , 看上去倒也不以为意 , 那旁人又缘何置喙呢?

梦到嚎啕大哭 梦到好朋友死了自己嚎啕大哭

文章插图
许渊冲 受访者家属供图
但不管如何 , 许渊冲毕生的译介志业是因情而起 , 当是确凿无疑 。 今年三月底 , 去北大“畅春园”拜访许先生 , 老人拿出云南师范大学西南联大博物馆和昆明天祥中学编写的《许渊冲画册》兴致勃勃 , 记得他找到一张上世纪八九十年代的友人合影 , 蜷着的手指在照片中每个人的脸孔上划过 , 最后停在他身旁一位清癯端庄、满头银丝的女士那里 。
她便是西南联大梅贻琦校长的女儿梅祖彬 。 许渊冲回忆说那是1942年在西南联大毕业前 , 出演德克的英语剧《鞋匠的节日》 , “当时我是男主角 , 梅校长的女儿梅祖彬演我在戏里的夫人 。 我演的是鞋匠 , 追求一位女店员(梅祖彬饰演) 。 梅祖彬身高一米七四 , 是西南联大个子最高的女生 。 一开始她还不想和我配戏 , 结果我和她比 , 我的身高是一米七五 , 正好比她高一厘米 。 ”犹记得他说到这 , 手指着照片中两人差可相匹的个头 , 哈哈大笑 。
梅祖彬女士就是当年许渊冲翻译《别丢掉》相赠的女生吗?我没有问 , 也从来没有在可考的文字中见到相关的记述 。 这其实无关紧要 , 天地阴阳 , 铄劲成雄 , 熔柔制雌 , 而况开风气之先的西南联大 , 更不会将“男女大防”列为成年学生的雷池禁区 。 仪表堂堂 , 风华正茂的许渊冲喜欢哪个姑娘 , 递过纸条、写过情诗 , 甚至当面表白 , 都是昔年的孟浪 , 暮年的追怀 , 人生回味诸般里最甜的那一桩 。

梦到嚎啕大哭 梦到好朋友死了自己嚎啕大哭

文章插图
西南联大校友在京聚会 。 许渊冲(二排左一) , 梅校长的女儿梅祖彬(二排左二) 。
那次拜访 , 还有一件事既能见得许渊冲的“狂” , 又能得见他的情趣 。 《西厢记》中有一句最著名的‘露滴牡丹开’ , 略懂床帏之私 , 这句话的别有深意 , 自有会意 。 许渊冲的表叔 , 翻译家熊式一译的是 , “露水滴下来 , 牡丹盛开” 。 后来许渊冲再去译《西厢记》 , 认为露水代表张生 , 牡丹代表的是崔莺莺 , “这一句描绘的是他们美好的爱情 , 是在写男女之事 , 有这个意象但不能明说 , 又要人能理解到这层意思 。 我的译本就译成 , ‘The dew drop drips/The peony sips with open lips.’drips、lips还押着韵 , 翻得简直绝了!现在我敢吹这个牛 , 后人要超过我也很难、很难 。 ”
自视甚高 , 那是他有著作等身的成就可标榜 , 有苦心孤诣自成体系的翻译论说可资凭 , 更有那迟来的“北极光”杰出文学翻译奖为背书 。 更何况 , 又有谁会把一个老人的骄傲 , 真正视作狂妄?他越是真的骄傲 , 越是让人觉得 , 他是真的可爱啊 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: