日本人的姓氏用汉字书写,我们看起来一目了然,其实相当复杂

作者马宝峰 , 原外交部礼宾司参赞
日本
日本的姓氏是用汉字写的 , 一眼就能看出来 , 但是日本的姓氏比较复杂 。
日本人的姓氏用汉字书写,我们看起来一目了然,其实相当复杂
据说日本人有一万多个姓氏 , 一般由一到五个汉字组成 , 其中大部分是两个汉字 。也有只有一个字的姓氏 , 如“易”、“乙”;字数较多的有7个字 , 甚至12个字 , 如“大神仓天步窄”、“龙谷一杨里里也小” 。宏光” 。
日本的姓氏和名字的排列顺序与我们的相同 , 姓氏在前 , 名字在后 。比如日本前首相田中角荣 , 其中“田中”为姓 , “角荣”为名 。但是泰国人名字姓和名字 , 由于日本人名的字数差别很大 , 区分姓氏和名字是很麻烦的 , 比如“ Hiro” , 其中“”是姓氏 , “Hong”是名字 。但在日语中 , “Yaki”也是一个姓氏 , 所以很难区分两者的区别 。为方便起见 , 日本人在正式签字时常将姓与名分开 , 如“森大井”、“井上清”、“二阶堂信”等 。这样名字和姓氏就一目了然了 。
日本人名中同一个汉字往往有多个读音 , 甚至两个人的名字写得一模一样 , 但读音却不一样 。比如人们叫“清水顺” , 有的读作“ Osa 儿媳” , 有的读作“·Snaou” 。由于同音字较多 , 即使是初次见面的日本人 , 也经常会问对方名字的读音和写法 。
日本人的姓氏用汉字书写,我们看起来一目了然,其实相当复杂
中国人在翻译日文名字时 , 一般使用日文原字 , 读音是按照中文读音 。但是 , 日本在借用汉字的基础上 , 又创造了一些方字 , 如藤原咲平 , 其中“咲”在汉语中就没有这个字 , 更别说读音了 。在我的国家 , 如何翻译这些词仍然存在分歧 。
另外 , 中国和日本的简体字也有区别 。例如 , 中文“Ze”简化为“Ze” , 日语简化为“沢” 。因此 , 日文名“扎瓦腾俊雄”中文应译为“扎瓦登俊雄” 。
【日本人的姓氏用汉字书写,我们看起来一目了然,其实相当复杂】同一个日文名字在中西语中的读音差别很大 , 比如英文的  , 就是。因此 , 如果我们从西拼音翻译成中文 , 我们需要把名字的位置颠倒过来 。
缅甸
有些国家的人很特别 , 他们没有姓氏 , 只有一个名字 , 比如缅甸人 。我们经常看到缅甸男人的名字前有个吴字 , 比如缅甸前总理乌努 。其实 , 吴不是姓氏泰国人名字姓和名字 , 而是他的尊称 , 相当于中文的“叔叔 , 叔叔 , 先生” 。缅甸夫人 , 人称“杜”等 。
泰国
日本人的姓氏用汉字书写,我们看起来一目了然,其实相当复杂
泰国人有名字和姓氏 , 例如。但是 , 对于男女来说 , 他们一般只以名字命名 , 而不是姓氏 , 并在名字前加上“坤”(意思是你) 。对于有上述名字的人 , 可以称它为: Song 。此外 , “奈”(意思是先生)可以用在男人的名字前面;已婚妇女姓名前为“娘”(女士) , 未婚妇女姓名前为“娘少”(小姐)等 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: