为什么现在经常被网友吐槽的“翻译腔”,在当时听来却并没有违和感?

问题中的“当时”到底是什么时候 , 搞不清楚 。如果是说上世纪八九十年代刚刚改革开放那会 , 倒是可以回答一下 。
【为什么现在经常被网友吐槽的“翻译腔”,在当时听来却并没有违和感?】当时 , 一个是英语教育没有现在如此普及 , 大家学英语的方法也比较朴素 , 最初几个版本的英汉词典都是以汉字注音的 。也就是把APPLE注音成艾坡之类的 。大家也就没有现在这么敏感 。
但不得不说 , 以前的翻译腔比现在的翻译腔要良心多了 。就拿那个时期的译制片举例 , 虽然大家能经常在片子里面听到“噢!我的上帝啊!”“我发誓?..”等等奇奇怪怪不符合我国语境的口头禅 。但是我们大家都知道这些是由文化差异导致的 , 这个问题 , 翻译者可以处理也可以不处理 , 不怎么影响整体观感 。但是它们在翻译正经台词内容的时候是非常有水准的 , 比现在那些臭名昭著的翻译人不知道高到哪里去了 。就拿《声临其境》中赵立新配的那段《蓝桥遗梦》来说 , 那个片段中 , 罗伊一口气说了三句话 , 结构工整 , 只有最后的形容词不一样 , 而翻译版完美地把握住了这几个词之间微妙的区别 。所以最后呈现的效果是非常好的 。
反观现在的“翻译腔” , 基本是翻译的人水平太差导致的 。拿《第三度嫌疑人》来说 , 因为当时看的是国语版 , 所以翻译一尴尬就很容易出戏 。结果全片充斥着语序奇奇怪怪的台词 , 比如“xxxx,我想”“xxxxx,我觉得”之流 , 偶尔一两句可以 , 但是从头到尾都这样就让人接受不了了 。传神语联的人就不能调个语序吗?没把“的说”翻出来我都已经谢天谢地了 。


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

    「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: