一 关键词:关于一功能理论视野下的翻译( 二 )


(二)民俗文化在文体翻译中的问题
翻译有两种主要的文体形式:书面文体和口头文体 。译文的文体形式也反映了译者所译译文的表达方式,也反映了译者与读者之间的关系 。翻译时,首先要忠于原文 。只有这样,才能将传统民俗文化转化为重要信息,妥善传播,让读者了解民俗文化的深层含义 。这就要求译者在翻译民俗文化时要十分注意文体的选择 。但就目前的情况来看,很少有译者注重文体的选择,很多译者只注重对民俗文化字面意思的理解,而一些庄重的词语却使用极其随意的词汇来表达 。翻译 。
一 关键词:关于一功能理论视野下的翻译
(三)民俗文化翻译中的问题
民俗文化毕竟是一种民俗文化 。在对外交流和传播中,正是由于世界各民族之间明显的民族文化差异和语言差异,各国之间的文化交流越来越频繁[3] 。因此,在进行民俗文化翻译时,最重要的是在文化层面把握民俗文化的翻译,这就需要译者对民俗文化的文化内涵有深入的了解 。翻译 。内涵 。中国文化博大精深,留下了数不清的民族文化瑰宝,文化的表现形式也多种多样,包括许多晦涩难懂的句子,尤其是古代社会的文言文,给翻译工作带来了很大的影响 。这是一个很大的难点,需要译者在翻译工作前做好充分的准备,但就目前的情况来看,很多译者在这方面显然还不够 。
四种功能视角下的民俗文化翻译策略 功能理论视角下的民俗文化翻译的主要目的是希望民俗文化在国外传播时,在中国生活的外国人或游客能够了解民俗文化的真谛,并通过翻译 外国游客对民俗文化内涵和深层次意义的解读和翻译简述民俗文化的意义与价值,使外国游客加深对中国民俗文化的了解,从而更加认识中国的传统文化,不断加强不同民族文化之间的交流 。中国的传统文化可以在世界范围内广泛传播 。这就要求读者在翻译时能够从泛函理论的角度解读原文的真正含义 。终极目标 。2.功能论视角下的翻译忠诚原则但是 。忠实原则是译者在开展翻译工作时必须遵守的基本职业素质[4] 。从泛函理论的角度翻译文章时尤其如此 。译者在翻译民俗文化时,不仅要对民俗文化的表面意义进行肤浅的翻译,更要深入挖掘其内在意义,使用恰当的词汇和翻译方法来翻译文章 。在此过程中,译者还应注意准确地保留民间文化的文化信息 。不应该为了翻译而翻译,这样就失去了翻译民间文化的意义 。
(二)功能论视角下的民俗文化翻译技巧
1.民俗文化的音译 。文章存在于民俗文化翻译过程中问题中指出,词汇是民俗文化翻译中的一大难题,尤其是许多民俗文化中所包含的生僻字词,很难找到对应的词汇 。翻译词汇中的解释 。强行翻译会迷惑读者,此时最好使用音译,这样既能保留文章中的某些文化信息,又能使译文显得简洁易懂 。2.直译民俗文化 。我国对外开放进一步发展,特别是随着我国国力的繁荣,民族凝聚力和向心力的进一步发展,对外文化交流的深入 。也越来越多,外国读者对我国的民俗文化比较感兴趣,也不是很热衷 。这是一种简单的基本文化,但我更喜欢看到带有浓郁中国习俗的翻译 。这对翻译人员提出了更高的要求 。因此,译者在进行文化翻译时,应尽量翻译出具有中国特色的民俗文化 。文化信息的直译,但同时要注意对部分直译但不等同于原文的译文进行注释,以帮助读者更好地了解中国的民俗文化 。3.民俗文化意译 。虽然在民俗文化的翻译中使用音译和直译可以更好地反映和还原中国民俗文化的真实特征,但在实践中也要注意,读者并不是我国传统的、地道的语言使用者和民俗文化 。因此,译者在翻译时要注意对某些词的恰当使用意译,使民间文化中的某些解释能够最大程度地忠实于其本义 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!

「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: