(二)民俗文化翻译存在语义理解偏差
外来词大多比较简单纯正,而中国民间文化中的很多词具有一定的复杂性和多样性,导致翻译时语义理解出现偏差 。比如在翻译河南民俗文化《洛戏》时,由于外国人没有洛戏,对洛戏也没有自己的理解,只能用汉语拼音代替汉语拼音,却没有相应的注解 。对于外国人来说,洛溪本身只是一个象征,却无法理解其背后的深意 。所以,简单潦草的翻译,会让外国人对民俗文化本身产生误解,认为有些词只是一个汉字,却无法更深入地了解民俗文化 。
由于文化背景信息的不同,民间文化的翻译会出现偏差 。例如,春节是我国极具代表性的传统民俗文化 。对于中国人来说,它的意义是不言而喻的 。外国人虽然知道春节是我国重要的传统节日,但对春节的细节却知之甚少 。我知道春节期间需要张贴春联 。外国人翻译“对联”时,翻译为“反” 。这样的翻译虽然能在一定程度上表达对联的意思,但还是有偏差的 。因有对联之意,贴对联 。对联的目的和对联所表达的文化内涵无法表达 。因此,简单的英语词汇无法表达民俗文化背后的深厚历史背景 。
三、中国民间文化翻译策略研究
(一)培养更多优秀的翻译人才
在学校增设民俗文化外语翻译课程 。民俗文化要真正走出去,就要主动“送出去”,让其他国家的人在了解我们的民俗文化的基础上发展研究兴趣,起到传播我们民俗文化的作用 。从侧面 。现在很多高校都有民俗学、英语、日语等相关专业,却没有相应的外语翻译课程与之对应 。传播 。因此,笔者建议在高校增设民俗文化外语翻译课程,让学生根据自己的喜好选择课程,为以后培养更多翻译人才打下基础 。阶段 。
注重学术方面,加强民俗文化翻译人才培养 。外语词汇的匮乏,使得翻译难以与我们的民间文化相呼应,因此我们需要加大学术力度,更加关注那些专门从事民间文化翻译的人,从而培养更多的翻译技巧和理解力 。对民俗文化有深刻理解的人 。使他们有更大的能力从外语中找到合适的词汇来表达我国的民俗文化,使民俗文化的翻译在本质上生动易懂 。同时,民俗文化译者的培养,既要为他们创造适宜的外语学习环境,又要重视对他们的民俗文化的传授 。
(二)多样化的翻译方式
【民俗文化是展现一个国家的发展历程和本国各民族生活背景】直译加注解法 。翻译民俗文化的本质不是翻译自己,而是让民俗文化走出去,让更多的人了解民俗文化 。因此,在翻译民俗文化时,除了用外语表达外,还需要外国人了解并真正了解民俗文化 。直译法可以用外语表达民俗文化,但受各国文化背景差异的影响,很难用直译法表达博大精深的民俗文化,外国人在理解上也会出现错误,显然很难突出中国的民俗风情 。文化的特征 。直译法和注解法可以通过图片展示民俗文化,
音译 。这种方法主要针对民俗文化中特定的、有针对性的元素,如人名、地名等 。由于外文词汇中没有对应的词可以解释,可以选择用拼音代替,这样不会使翻译出来的民间文化与外来词、词组出现偏差,也不会使民间文化本身的语义丢失 。比如翻译夸父、女娲等名字时,直接用拼音代替 。这种翻译方式不会突兀,也能表达民俗文化本身的意义 。此外,音译方式还可以从另一个方面起到传播民间文化的作用 。外国人可以通过类似的民俗文化阅读方式,形成对相关民俗文化的初步印象 。以后正式了解民俗文化的时候,可以有更清晰的思考 。运用多种翻译方法,结合多种方法,实现翻译的完成和理解毫不费力,专门从事翻译工作的知识人员需要加强自身的学习,有扎实的外语能力,对民俗文化有很好的了解 。因此,译者应不断学习,不断进步,提高民俗文化翻译的专业素质 。具有扎实的外语能力,对民俗文化有很好的了解 。因此,译者应不断学习,不断进步,提高民俗文化翻译的专业素质 。具有扎实的外语能力,对民俗文化有很好的了解 。因此,译者应不断学习,不断进步,提高民俗文化翻译的专业素质 。
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇专业性较强的问题(如:疾病、健康、理财等),还请咨询专业人士给予相关指导!
「辽宁龙网」www.liaoninglong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助:- 水兔宝宝是什么命 荣华富贵全占
- 2022年属猪破太岁是什么意思 该怎么办
- 巴豆犬是什么狗_巴豆犬是什么样子狗
- 狐狸是犬科吗
- 你是真的狗是什么梗
- 化学防护手套应用较广的是哪种材质
- 金毛和哈士奇杂交的狗叫什么_金毛和哈士奇杂交的狗是什么
- 被后人称为水师即水利之神的是
- 蛤蟆皮草的学名
- 松鼠会冬眠吗